« ドイツ語 | トップページ | ラスカル »

2005年2月12日 (土曜日)

올챙이와 개구리 おたまじゃくしとカエル

おたまじゃくしとカエルYahoo!キッズを利用して、簡単な単語を覚えていこうと思います。こちらで歌が聴けます。幼稚園で一緒に歌う歌です。

올챙이와 개구리
おたまじゃくしとカエル

개울가에 올챙이 한마리 꼬물꼬물 헤엄치다,
川辺で おたまじゃくし 一匹 もぞもぞ 泳ぐ。

뒷다리가 쏘옥 앞다리가 쏘옥 팔딱팔딱 개구리 됐네,
後ろ足が 出てきて 前足 出てきて ピョンピョン カエルに なった。

꼬물꼬물 꼬물꼬물 꼬물꼬물 올챙이가,
もぞもぞ もぞもぞ もぞもぞ おたまじゃくしが

뒷다리가 쏘옥 앞다리가 쏘옥 팔딱팔딱 개구리 됐네
後ろ足が 出てきて 前足が 出てきて ピョンピョン カエルに なった。

単語
개울:小川、細流、谷川、渓流 꼬물꼬물:もぞもぞ、ぐずぐず
헤엄(을) 치다:泳ぐ 팔딱팔딱:ピョンピョン

쏘옥をどうやって訳せばいいのかわかりません。誰か教えてください。
⇒コメントでしんいちさんが詳しく教えてくれました。ありがとうございます。

韓国のCMでこの歌を使って、チョン・ジヒョンが踊ってましたね。

|

« ドイツ語 | トップページ | ラスカル »

韓国語の学習」カテゴリの記事

コメント

ぱっきーさんこんにちは。
トラバ送りっぱなしでコメント書かずにすみません∑( ̄ロ ̄|||)
忘れてました(笑)

YahooKoreaのキッズバージョン,かなりいいデスね!
思わず時間を忘れてゲームしてしまいました(~_~;)
童話の見れるコーナーもあって,子供気分でかなり楽しめました。

でもやっぱり,まだまだ分からない言葉がたくさんなので
これが分かるようになる日を夢見てがんばります。

韓国の子供達も分からない頃からあんな感じのアニメとかを見て,
いつの間にか分かるようになってるんですよね。
(もちろんそれ以外の生活から取り入れる韓国語が多いのですけど)
それならいつも見ていたらだんだん分かるようになるのかも!?ですね♪

投稿: メグ | 2005年2月13日 (日曜日) 午後 04時57分

メグさん、こんばんは。
ノーコメントでフリーにTBされても構いません。こちらもさせてもらってるんで。(^_^;)

なかなか面白いですよね。子供気分に勉強できそうです。こういうのをやってると知らないうちに韓国語が身につくようになると思います。

だけど、まだ知らない単語が多くて、四苦八苦してます。韓国語のレベルはまだ幼稚園児レベルってことですかね。○| ̄|_

投稿: ぱっきー | 2005年2月13日 (日曜日) 午後 05時38分

こんばんは。このサイトなんか良さそうですね
メグさんのとこから見てしまいましたが、、
私も拝見してみます。
ぱっきーさん、かなり韓国語マスターしてますよね・私は使い方に間違い多いから4月からNHK両立です。何クルーしたら身につくかな~心配

投稿: arisa | 2005年2月14日 (月曜日) 午前 12時17分

arisaさん、こんばんは。
子供用のHPだけど、なかなか知らない単語が出てきて大変です。擬態語なども覚えていきたいです。
まだまだ韓国語は奥が深いので初心者です。がんばって早くマスターしたいのですが、独学ということもあり、かなり苦戦してます。まぁでも焦ることもないんでマイペースでいきたいですね。お互いがんばりましょう。

投稿: ぱっきー | 2005年2月14日 (月曜日) 午後 07時01分

はじめまして、通りすがりの韓国語学習者で“しんいち”と申します。
その後、疑問に応えるコメントがないので、遅ればせながらコメントさせていただきます。(長くてすみません…)
私はこの歌をチョン・ジヒョンのCMで知りました。
쏘옥ですが、辞書には쏙で載っています。ドンをドオンと書くようなものですね。それで訳なのですが、はじめ私は「ニョキッ」と訳したのですが、日本語の「にょきにょき」という擬音には芽から茎が伸びるような印象があると…。쏙は何もないところから突然何かが伸びてくるようなイメージがあるのだと、私が師事する韓国語の先生はおっしゃいます。で、日本語では「ドーン」とか「ボンッ」「グィーン」とか、そんな音が良いのではないかというのですが、どう思います?
ところで、この曲をつくられたユン・ヒョンジンさんは、쏘옥ではなく쑤욱と書いたのに、版権を与えたハンソル教育が勝手に書き換えたと憤慨されていました。쏙も쑥も変わらないような気がするのですが、陰母音のほうが陽母音より力強いというか、エネルギッシュなイメージがあるということです。「ソーッ」では何のことかわからないのですが、「スーッ」なら日本語でも意味が通りそうです。で、ここはまんま「後ろ足がスーッ 前足がスーッ」と訳されてはどうでしょう? 「後ろ足がボンッ」も捨てがたいけど…。
ちなみに、꼬물꼬물は「もぞもぞ」と辞書にありますが、おたまじゃくしが一匹泳いでいるのですから、「ちょろちょろ」と訳されるほうが良いように思います。ではでは…。

投稿: しんいち | 2005年8月17日 (水曜日) 午前 12時59分

しんいちさん、はじめまして。こんばんは。

詳しく解説していただき、ありがとうございます。追加修正しようと思います。

なるほど、쏘옥は쏙なんですね。쏙を辞書で調べたらありました。

>쏙も쑥も変わらないような気がするのですが、陰母音のほうが陽母音より力強いというか、エネルギッシュなイメージがあるということです。

陽母音はプラス、陰母音はマイナスという感じかと思いましたが、そうでもないのかな?「スーッ」がいいですね。

꼬물꼬물は「もぞもぞ」としましたが、「くねくね」はどうでしょうか。「ちょろちょろ」も可愛らしさがでてていいですね。

いろいろと教えていただき、ありがとうございました。これからもよろしくお願いします。分からないところは教えてくださいw

投稿: ぱっきー | 2005年8月17日 (水曜日) 午後 08時28分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/54475/2900049

この記事へのトラックバック一覧です: 올챙이와 개구리 おたまじゃくしとカエル:

« ドイツ語 | トップページ | ラスカル »