« 南北共同声明(1) | トップページ | 副詞 »

2005年5月14日 (土曜日)

南北共同声明(2)

今日のNHKラジオ ハングル講座

さて今日も南北共同声明です。こんな硬い文じゃなくて、他の話にしてほしい。来週は南北共同宣言です。どう違うのだろう?調べてみます。

쌍바은 남북 사이의 긴장상태를 완화하고 신뢰의 분위기를 조성히기 위하여 서로 상대방을 중상비방하지 않으며 크고 작은 것을 막론하고 무장도발을 하지 않으며 불의의 군사적 충돌사건을 방지하기 위한 적극적인 조치를 취하기로 합의하였다.
双方は、南北間の緊張状態を緩和し、信頼の雰囲気を造りだすため、お互いに相手を中傷誹謗せず、大小を問わず武装挑発をせず、不意の軍事的衝突事件を防止するため積極的な措置を取ることで合意した。

■地名と人名

1.地名

  1. 特別市:서울특별시 ソウル特別市
  2. 道(道庁所在地)
    ①경기도 京畿道(수원 水原) 
    ②강원도 江原道(춘천 春川)
    ③충청북도 忠清北道(청주 清州) 
    ④충청남도 忠清北道(대전 大田)
    ⑤전라북도 全羅北道(전주 全州) 
    ⑥전라남도 全羅南道(광주 光州)
    ⑦경상북도 慶尚北道(대구 大邱) 
    ⑧경상남도 慶尚南道(창원 昌原)
    ⑨제주도 済州道(제주 済州)
  3. 広域市
    ①부산광역시 釜山広域市 
    ②대구광역시 大邱広域市
    ③인천광역시 仁川広域市 
    ④대전광역시 大田広域市
    ⑤광주광역시 光州広域市 
    ⑥울산광역시 蔚山広域市

2.韓国・朝鮮人の主な名字(多姓)

姜:강 康:강 高:고 郭:곽 具:구 権:권 金:김 羅:나/라 南:남 盧:노/로 閔:민 朴:박 斐:박 白:백 徐:서 成:성 孫:손 宋:송 申:신 辛:신 沈:심 安:안 梁:양/량 厳:엄 呉:오 禹:우 元:원 柳:유/류 兪:유 尹:윤 李:이/리 林:임/림 任:임/님 張:장 全:전 田:전 鄭:정 丁:정 趙:조 曺:조 車:차 蔡:채 崔:최 河:하 韓:한 許:허 洪:홍 黄:황 

本日の勉強時間[3.0]時間 (Total:275.0時間) 予定

|

« 南北共同声明(1) | トップページ | 副詞 »

ラジオ(応用編)2005年4~6月」カテゴリの記事

コメント

안녕하세요. WILL라고 합니다.
얼마전에 우연찮게 이곳을 알게되었는데요.
오늘에서야 처음으로 코멘트를 달게되네요. ^^
하루도 거르지 않고 열심히 하는 모습이 멋지십니다.
전 일본어를 공부하고 있는데요.
저에게도 도움이 되네요. ^^
쭉쭉 발전하시길~~

投稿: WILL | 2005年5月14日 (土曜日) 午前 11時42分

WILL씨, 안영하세요. 이 Blog를 쓰는 ぱっきーPakky입니다.
코멘트 감사합니다.
지금 한국어를 열렬히 공부중입니다.
제 Blog의 한국어가 틀린 것이 있으면 가르쳐 주세요.
앞으로도 잘 부탁합니다.

投稿: ぱっきー | 2005年5月14日 (土曜日) 午後 12時46分

おはよう!ぱっきーさん!
私は日本の地名と名前を読み方が難しいわ。一杯あるから、覚えても覚えても終わりがないし、よく忘れてしまいます。ぱっきーさんはどうですか?韓国の地名と名前の読み方が簡単ですか?
좋은 주말 되세요... 밧키상!!^^

投稿: miseogi | 2005年5月14日 (土曜日) 午後 01時22分

miseogi씨, 안녕하세요.
일본어는 여러가지 읽는 법이 있어서 큰 일이지요.일본인에서도 읽는 법을 모르는 지명이 있어요.거꾸로 한국어의 지명하고 이름은 읽는 법이 정해져 있어서 간단합니다.

miseogiさん、こんばんは。
日本語はいろいろな読み方があるから大変ですね。日本人でも読み方がわからない地名があります。逆に韓国語の地名と名前は読み方が決まっているので簡単です。

投稿: ぱっきー | 2005年5月14日 (土曜日) 午後 07時26分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/54475/4117977

この記事へのトラックバック一覧です: 南北共同声明(2):

« 南北共同声明(1) | トップページ | 副詞 »