« 今週のまとめ 「濃音」って? | トップページ | 第7課 상다리 안 휘었어? 食卓の脚、曲がってない? »

2005年10月27日 (木曜日)

悲しき恋歌

火曜日でしたか、関西で「悲しき恋歌 슬픈연가」深夜放送がありました。録画してたった今見終わりました。

その前にォン・サンウかォン・サンウか統一してほしい。권 상우だからクォン・サンウなんだろうけど。

そんなことより「悲しき恋歌」である。「悲しきれんか」だと思ってたのに「悲しきこいうた」だそうですね。「悲しき恋歌」のCMで「こいうた」と言ってました。まぁ別にどちらでもいいんだろうけど。ヾ(〃^∇^)ノ♪

それよりドラマですが、はまりそうです。韓国ドラマだなぁと思えるような子供時代から始まるいつものパターンですが、主人公の2人が苦労している姿を見ると、応援したくなるんですよね。初回からツッコミ所満載でしたしw だって、スーツ着たおぼっちゃまがあんな所に偶然いるかぁ??(^-^; まぁいいよね。おもしろければ・・・。

グォン・サンウの子供時代を演じたユ・スンホ[유 승호]君ってどこかで見たことがあると思ったら、『おばあちゃんの家 [原題:집으로...]』に出演してた子役だったのかぁ。いろいろ出演者を調べると面白いですね。

|

« 今週のまとめ 「濃音」って? | トップページ | 第7課 상다리 안 휘었어? 食卓の脚、曲がってない? »

韓国ドラマ」カテゴリの記事

コメント

ぱっきーさんこんばんは。
「悲しき恋歌」おもしろそうですね~。
私も次回から見てみようかと思います。

クォン・サンウかグォン・サンウか・・・ということですよね。
確かにテレビとか雑誌でもどちらも使われてますね。
これについて今年のテレビハングル講座の3月号テキストに取上げられてました。
抜粋します。

~クォン・サンウかグォン・サンウかなのか、どちらが正しいのかというご質問をよく受けます。結論から言えば권はクォンです。ただし日本語母語話者が「クォン」と発音すると퀀
と激音に聞こえてしまう傾向があります。권と퀀は明らかに違う音です。ですから권はクォンとグォンの中間の音として発音するのがちょうどよいと思います。~

以上が小倉紀蔵先生のテキストの抜粋です。
でも中間の音だなんて余計に難しく感じてしまいます。
発音って難しいですね~。

投稿: きらら | 2005年10月27日 (木曜日) 午後 10時02分

「悲しき恋歌」,こちらでは2ヶ国語放送ではなくて
ただの「吹き替え」だったので、第1話の最初を見
て挫折してしまいました。根性なしです。(苦笑)

ユ・スンホ君、「おばあちゃん~」から比べて随分
大きくなっていました。
私はひそかに彼を「第2のチョ・スンウssi」と呼んで
います。将来がとても楽しみです。(笑)

投稿: mickey | 2005年10月28日 (金曜日) 午後 01時09分

きららさん、こんばんは。

「悲しき恋歌」おもしろいですよ。というか、かわいそうなので応援したくなるドラマです。韓ドラの基本ですね。

クォンかグォンかは、検索結果ではクォンの勝ちでした。
小倉先生のテキストに載ってたのを、忘れてました。中間の音かぁ・・・発音は難しいですね。

投稿: ぱっきー | 2005年10月28日 (金曜日) 午後 07時48分

mickeyさん、こんばんは。

吹き替えでしたね。副音声で韓国語を聞けるようにしてほしいです。挫折する気持ちもわかります。

そういえば、ユ・スンホ君大きくなりました。このまま俳優として続けていくのでしょうか。楽しみですね。だけど子役のイメージが付いちゃってるから、それを取っ払う役を大人になったらしなきゃいけませんね。

投稿: ぱっきー | 2005年10月28日 (金曜日) 午後 07時56分

この前このドラマを字幕なしでみたいと
書き込みさせてもらったモノです~
ついに始まったんですね!
音楽もとても良いですよ~♪
是非最後まで観てください(^^)
地上波だと吹き替えになっちゃいますね。
BSとかスカパーだと字幕みたいだけど。。。
(日本語字幕です、もちろん・・・)

投稿: mai | 2005年10月29日 (土曜日) 午前 10時17分

mai さん、こんにちは。

始まっちゃいました。初回から面白い展開です。音楽もいいですね。誰が歌っているのだろう?調べてみます。
必ず最後まで見ようと思います。

投稿: ぱっきー | 2005年10月29日 (土曜日) 午前 11時51分

みなさん、今日は♪

このドラマ『悲しき恋歌』の主題歌を歌っている人って誰なのか調べてみたら、
昔、Brown Eyesというデュオにいたユン・ゴンっていう人だってことが判明しました。
へぇ~、あの人がそうだったんだぁ~!!!!
今日、やっと人名と曲名が一致したよ♪ (^O^)
ということで、これもぱっきーさんのおかげです。
ありがとうございました。m(_)m
ちなみに、『悲しき恋歌』ですが、
私のところでは毎週土曜日の夕方に放送されているんですが・・・。
私は初回を見逃したので、観ていません。(>_<)

投稿: コン | 2005年10月29日 (土曜日) 午後 03時54分

コンさん、こんばんは。

曲名も分かりました。ユン・ゴン「恋をするのなら」だそうです。Brown Eyesもユン・ゴンも知りませんでした。調べなきゃ。φ(・ω・ )カキカキ

投稿: ぱっきー | 2005年10月29日 (土曜日) 午後 08時38分

はじめまして。
皆さん韓国語を勉強して字幕&吹き替え無しでドラマを
見ようとなさっているんですね。
ただただぼーっとテレビを見ているだけの自分が恥ずかしくなりました。
ところで、『クォン・サンウ』が正解なのですか?
『悲しき恋歌』私もじっくり見てしまった大好きな韓国ドラマです。

投稿: | 2005年11月 2日 (水曜日) 午後 01時51分

真さん、はじめまして。こんばんは。

真さんも韓国ドラマがお好きでしたら、韓国語の勉強を始められてはいかがでしょうか。新しい発見がありますよ。

クォン・サンウが正解となります。発音はクォン・サンウとグォン・サンウの中間となります。

「悲しき恋歌」はまだ最初しか見てませんが、面白いです。最後までじっくり楽しもうと思います。

投稿: ぱっきー | 2005年11月 2日 (水曜日) 午後 09時45分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 悲しき恋歌:

« 今週のまとめ 「濃音」って? | トップページ | 第7課 상다리 안 휘었어? 食卓の脚、曲がってない? »