« 写真で単語を覚える(22) 蛇口 | トップページ | 第23課 연습한답시고 »

2005年12月22日 (木曜日)

「本格翻訳 韓国語」を使ってみる

Amazonで「本格翻訳 韓国語」という翻訳ソフトを注文しまし、今日届きました。

「本格翻訳 韓国語」が届く
下にあるのは韓国語ジャーナル第15号です。

使用できるOSはWindowsXP/2000になってます。CD-ROMを入れると全自動インストールで、何もせずにインストールされました。楽ですね。

そしてプログラムを起動。

プログラムを起動
至ってシンプル。

翻訳ボタン
ブラウザーはの右上のツールバーに翻訳ボタンができるので押すだけで日⇔韓翻訳ができるみたい♪

どのページを翻訳しようか迷ったが、よく使うYahoo!コリアを翻訳させてみよう。ポチッ!とクリック。

早い!2秒ぐらいで翻訳してくれました。(ちなみに使っているパソコンの環境はPen4 2.4GHz メモリが1Gです。)これは便利です。しいて注文をつけるとしたら、韓国語と日本語の両表記ができればいいかな。

問題は精度ですね。いつも見ている韓日対訳でやってみます。

韓国語【原文】
거리엔 성탄절 분위기가 가득하다. 어딜 가든 밝고, 평화롭다. 전방은 어떨까. 휴전선의 남과 북의 병사들이 "메리 크리스마스"를 주고받을 수는 없을까. 확성기로 인사하는 것이라도 좋다. 그 한마디로 병사들이 마음의 안식과 평화를 얻을 수 있다면 말이다. 휴전선의 밤이 늘 고요하고 거룩하면 좋겠다.

日本語
街はクリスマスムードに包まれている。 どこへ行っても明るく、平和な雰囲気だ。 戦線はどうか。 休戦ラインの南と北の兵士らが「メリークリスマス」を交わすことはできないだろうか。 拡声器であいさつするだけでもよい。 その一言で兵士らが心の安らぎと平和を感じることができるのなら。 休戦ラインの夜がいつも静かで神聖であれば、どれほどよいだろうか。

今回のソフトを使った訳
距離にはクリスマス雰囲気がいっぱいだ.ディルガーデン明るく,平和だ.前方はどうだろうか.休戦線の南と北の兵士達が "メリークリスマス"をやりとりすることはあり得ないだろうか.拡声器に挨拶することでも良い.その一言で兵士達が心の安息と平和が得られるのなら事だ.休戦線の夜が常に静かで偉大ならば良い.

Excite翻訳
通りにはクリスマス雰囲気が一杯だ. どこを行っても明るくて, 平和だ. 前方はどうかな. 休戦線の南と北の兵士らが "メリークリスマス"を取り交わすことはできないか. 拡声器にあいさつすることでも良い. その一言で兵士らが心の安息と平和を得ることができたら言葉だ. 休戦線の夜が常に静かで神神しければ良いだろう.

やはり거리は距離と訳してしまいます。「어딜 가든 밝고,」は「ディルガーデン明るく,」となってます。Excite翻訳はうまく訳せているのになぁ。

他のいろいろなHPを翻訳してみました。韓国のHPはいろいろ凝ってますから、そういうのはちょっと訳がうまくいかなかったりします。

あと韓国語文例集があります。これはほとんどビジネスで使う例文ばかりです。

「謹賀新年

  お健やかに新年をお迎えのことと存じます。
  旧年中は格別のご厚情をいただきまことにありがとうございました。
  本年も引き続きご指導のほどお願い申し上げます。」

「 근하신년

  건강하게 신년을 맞이 하셨으리라고 생각합니다.
  지난해에는 각별한 후의를 베풀어 주시여 깊은 감사를 올립니다.
  금년에도 계속 지도해 주심을 바라 마지않는 바입니다.」

これで2,000円ならまぁ妥当かなぁといった気もします。もっと値段の高い1万円ぐらいの翻訳ソフトならきちんと翻訳してくれるのかもしれません。よく分からないですね。英語と比べると文法が似ているからか、うまく訳せてる感じもしますし、あとは好みの問題かな。

翻訳HPで翻訳できずにストレスを感じている方は買ってもいいのではないでしょうか。

(韓国語を勉強している人は買ってはいけませんよ。)
(=゚ω゚)つ)゚∀゚)


本格翻訳 韓国語 (説明扉付きスリムパッケージ版)
本格翻訳 韓国語 (説明扉付きスリムパッケージ版)
おすすめ平均
starsかなりがっかり
starsいまいち
stars値段相応
starsチンチャ最高!!いい感じ★

Amazonで詳しく見る

|

« 写真で単語を覚える(22) 蛇口 | トップページ | 第23課 연습한답시고 »

韓国語の学習」カテゴリの記事

コメント

毎度です。こういうレポートって貴重ですよね、とても参考になります。あとボクが気になっているのはPSPのTalkman(韓国語)なんですが…(笑)

ともあれ、ボクはご存じの通りMacユーザーなのでインストール型で使えそうな韓国翻訳ソフトはほとんど皆無の状態なので、いざっ!というときにはバッグからパソコンを取り出して、AirH"でネットに繋いで、ウェブ翻訳機を利用しています。<けっこう大変です。

しかも、韓国へ行くと無線LANも現地の方式(HOTSPOT)なのでほとんど使えないし、ほとほと困ります。このためだけにWindowsマシンを購入しようかと一時は思ったほどです。

あと、翻訳繋がりで話せば、携帯のauだけのサービスなんですが、韓国語・中国語翻訳サービスがあって、そこを通じて普通にメールを打てば、相手には翻訳されて届く…という便利なものが有名ですね。ボクも重宝していましたが、なぜか今年の夏からモバイラーの関係上、willcom(PHS)ユーザーになったのでこれも使えなくなってしまいましたが^^

すいません、相変わらず長々と書いちゃいました。また遊びに来ま〜す(^^)/

投稿: 石山 | 2005年12月23日 (金曜日) 午前 04時21分

石山さん、こんばんは。

PSPのTalkmanも気になりますよね。本当に声を認識してくれるのでしょうか。

Macですとどうしてもソフト数が少なくなっちゃうのでそうなりますね。でもWeb翻訳もそれほど悪くはないと思います。自分のノーパソもAirH使ってます。

なるほど。韓国では使えないのかぁ。それは困りますね。

ほぅ!auはそんなサービスがあるのかぁ。知らなかったです。携帯で韓国語を打てるようにしてほしいです。メールもUnicode対応にしてほしい。

投稿: ぱっきー | 2005年12月23日 (金曜日) 午後 09時03分

こんにちは?
「本格翻訳 韓国語」を使っていますが、韓国語の勉強にとてもよいと私は考えています。
「어딜 가든 밝고,」みたいな言葉を翻訳する翻訳機はまだないと思います。
そしてハングル発音が同じ街と距離を見分けるのもまだ、コンピューターができないと思われます.
問題は翻訳がスムースにできる文章を作ることが大事です。
[本格翻訳韓国語]は日本語文とハングル文を混ぜた文章も文章別に翻訳を行うので本当に便利です。
「本格翻訳 韓国語」を使いこなすよい方法を紹介します。
日本語文を翻訳した後に、訳文をコピーし,左側の日本語文の下に貼り付けしてもう一度翻訳します。
左上の日本語文と右下の日本語文が同じになるように、左上の日本語文を修正していきます。そうすれば日韓翻訳文が正確に行われた文章を得ることができます。
翻訳速度はいうまでもなく本当に早いですね。
その上アートなどがあるあるオフィスファイルもよく翻訳しますね。
2000円とは格安だと思います。このソフトがこの値段とは???

投稿: 안녕하세요? | 2005年12月29日 (木曜日) 午後 04時39分

안녕하세요?さん、こんばんは。

多義語の選択はまだ難しいですね。文の意味を理解しないといけませんから。でも、ある程度慣用句として登録しておいて変換していくことはできそうですが、それだと時間がかかるのでしょう。データ入力だけでも膨大にありますし。

なるほど。そうやると勉強に使えそうですね。やってみます。
Excelのファイルも翻訳できるのがうれしいです。
昔のことを考えたら2,000円は安いですよね。これだけできれば、満足です。

投稿: ぱっきー | 2005年12月29日 (木曜日) 午後 09時27分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/54475/7768065

この記事へのトラックバック一覧です: 「本格翻訳 韓国語」を使ってみる:

« 写真で単語を覚える(22) 蛇口 | トップページ | 第23課 연습한답시고 »