« ㄹ語幹の用言, ㄷ変則を追加 | トップページ | 写真で単語を覚える(71) 丘 »

2006年2月11日 (土曜日)

第12課 인제는 내 살이 꺼매졌어요.

今日のNHKラジオ ハングル講座

今日で『スアムの日記』は終わりでした。波多野先生がこの作品の思いを語っておられました。

【単語】
춥다:寒い 추워지다:寒くなる 업다:おぶう、背負う 살:肌 꺼매지다:黒くなる 꺼멓다:黒い 그을다:日に焼ける 바라다:望む、期待する 약하다:弱い 이웃:隣 
 

文法のまとめ

1)-아/어야겠다 / -아/어야지 ~なくては。

여름이다. 바다에서 헤엄을 쳐야겠다. 그래, 인천으로 가야지.
夏だ。海で泳がなくては。そうだ、インチョンに行かなくては。
 

2)-아/어지다 ~になる

추워져서 바닷가에는 사람들이 없어졌다.
寒くなって、海辺には人がいなくなった。

살이 볕에 그을어서 꺼매지면 몸도 건강해질 것이다.
肌が日に焼けて黒くなれば、体も健康になるだろう。
 

3)-것을 바라다 / -기(를) 바라다 ~するのを望んだ

나는 해수욕을 하고 싶어서 빨리 여름이 오는 것을 바랐다.
ぼくは海水浴をしたくて、早く夏が来ることを願った。

엄마는 내가 더 건강해지기를 바라고 있었다.
母さん、ぼくがもっと健康になるのを望んでいた。
 

4)-던 / -았/었던 ~かった

그 날 바다에서 죽을 뻔했던 나
あの日、海で死にかけたぼく
 

本日の勉強時間[2.0]時間 (Total:488.0時間)

|

« ㄹ語幹の用言, ㄷ変則を追加 | トップページ | 写真で単語を覚える(71) 丘 »

ラジオ(応用編)2006年1~3月」カテゴリの記事

コメント

ぱっきーさん、初歩的な質問ですみませんが、인제는はどう訳しますか? 이제는と同じような意味ですか、それともニュアンスが違うのでしょうか?

私は2年前ハングル講座を始めるにあたって、最初はテレビとラジオの両方をやろうと思ったのですが、ラジオのテキストを見て諦めました。なぜかというと、読み方がついてなかったからです。韓国語はハングルを覚えればどんな文も読めるようになると思っていたのに、書いてある文と読み方が違うものに何度もぶち当たって、始めの頃はなぜそうなるのか訳が分かりませんでした。勉強していくうちに、表記と発音の違いにはルール(口音の鼻音化、ㄴの流音化、ㄹの鼻音化など)があることを知りましたが、いまいちそのルールがしっかりと身につかず、振り仮名を見て忘れていた事に気づかされるのです。ぱっきーさんはどうやってこの問題を克服されましたか?(すみません、ぱっきーさんが書かれたものをまだ全部読んでいないので、既にこのことについて書かれているかもしれませんが・・・)英語は振り仮名に頼ることなく勉強できたのに、韓国語の場合は振り仮名がないと不安です。くやしいけど・・・

投稿: ソナギ | 2006年2月11日 (土曜日) 午後 04時25分

ソナギさん、こんにちは。

인제는も이제는も変わりません。ただ副詞的にみたときに인제は「過去にいろいろやってきて、今がある」の「今(인제)」ですし、이제は「今から何かを始めよう」という未来に向かって話す未来志向の「今(이제)」です。
지금も同じ意味ですが、「過去」「未来」とあって「今(지금)」といった感じになるのだと思います。
明日、もう一度図書館で調べます。

読み方はなかなか難しいですよね。ソナギさんのおっしゃるとおりルールがあります。そのルールというのは韓国語を言いやすいように変えてあります。(舌側音化はそうでない気もあるのですが・・・)

そのルールを頭の中に覚えることも大事だと思いますが、基本は自分で発音させて舌に覚えさせるほうが大事だと思います。片っ端から声にだしてください。そうするといつの間にかルールを考えなくても正しい発音ができているはずです。自分もまだまだですが、いつのまにか勝手に鼻音化して正しく発音したり、激音化してたりしてました。やはり声に出しての練習が一番ですね。

投稿: ぱっきー | 2006年2月11日 (土曜日) 午後 05時40分

ソナギさん、こんばんは。

「朝鮮語大辞典」で調べてみました。

이제
Ⅰ[名]①(まさに)今、このとき、 ②現在、今
Ⅱ[副]①もう、もはや、今や、既に~ ②(이제 막の形で使われて)今しがた、ちょうど今、もう

인제
Ⅰ[名]①今、今から(이제 부터)
Ⅱ[副]①今になって、今さら ②もうすぐ、今に、そのうちに

と書いてありました。あまり違いがなさそうですね。ただ이제 부터が一般的な気がします。(違ってたら、ごめんなさい。)

投稿: ぱっきー | 2006年2月13日 (月曜日) 午後 11時26分

ぱっきーさん、色々調べていただきありがとうございます。あまり違いがないということは、인제는 내 살이 까매졌어요. という文は、이제는 ~. と書き換えても意味の違いはないということでしょうか。言葉の使い方って難しいですよね。辞書で調べたら同じ意味だからとAを使っても、実際にはBの方が使われていてAはおかしいということがありますよね。その違いが、歴史や文化の違いだろうと思うのですが・・・韓国語は日本語とよく似ていると言われるけど、似ているところを発見するより、違ったところを発見して、「へ~」とか「そうなんだ~」とか驚いたり納得したりして楽しんでいます。ぱっきーさんのBlogは情報満載で、いつも楽しみにしています^^ 始めの頃のはまだ読んでいないので、これから少しずつ読ませていただきます。

投稿: ソナギ | 2006年2月14日 (火曜日) 午後 02時55分

ソナギさん、こんばんは。

이제는も인제는も変わらないと思います。ただ이제는を使う人のほうが多いみたいですね。

そうですね。日本語と韓国語の違いを知るのは面白いです。日本語の勉強にもなります。

これからもよろしくお願いします。

投稿: ぱっきー | 2006年2月14日 (火曜日) 午後 08時23分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/54475/8605542

この記事へのトラックバック一覧です: 第12課 인제는 내 살이 꺼매졌어요.:

« ㄹ語幹の用言, ㄷ変則を追加 | トップページ | 写真で単語を覚える(71) 丘 »