« 写真で単語を覚える(68) 鷲(ワシ) | トップページ | 今週のまとめ 「私の母です。」 »

2006年2月 8日 (水曜日)

[再]第18課 どうしてご存じなのですか。

もう今期のハングル講座もあと2ヶ月で終わりです。4月からのハングル講座がどうなるのかも気になりますが、まずこの最後の2ヶ月間に全力投球したいと思います。

NHKテレビ ハングル講座

前半は再放送です。過去記事もどうぞ。→こちら
 

■ㄹ活用の用言

語幹がㄹで終わっている用言をㄹ語幹用言と言います。

辞書形 第Ⅰ語基 第Ⅱ語基 第Ⅲ語基
알다
知る
わかる
が落ちない形
알- + ㄴ, ㄹ, ㅂ, ㅅ, 오
以外で始まる語尾
알아-
が落ちる形
- + ㄴ, ㄹ, ㅂ, ㅅ, 오

始まる語尾

 
ㄹ語幹用言は1つの例外もなく、このような活用をします。これは助かります。ただし注意しないといけないのが、ㄹが落ちる第Ⅰ語基です。今までは辞書形から-다を取れば、第Ⅰ語基になると覚えましたが、このㄹが落ちる第Ⅰ語基だけは例外になります。(;・ω・)

このㄹが落ちる語尾の覚え方は「ㄴ, ㄹ, ㅂ, ㅅ, 오(ヌルプスオ)はㄹ(リウル)落ち」でもいいですし、「ㅅ, ㅂ, 오, ㄹ, ㄴ(SPORNスポーン)の法則」でもいいですね。

実際に살다(住む)を活用したものを見てみましょう。

第Ⅰ語基 第Ⅱ語基 第Ⅲ語基

が落ちない
ㄴ, ㄹ, ㅂ, ㅅ, 오以外で始まる語尾

-거든요
(・・・ですから)
살거든요
-면
(・・・すれば)
살면
-요
(・・・です)
살아요

が落ちる
ㄴ, ㄹ, ㅂ, ㅅ, 오
で始まる語尾

-는데요
(・・・ですが)
사는데요
-세요
(・・・でいらっしゃいます)
사세요

赤い所は注意してください。살으면とはなりません。不思議ですよね。

「살다(住む)」の합니다体は 삽니다 となります。ㄹ語幹は母音語幹のように振舞ったりするのが面白いところです。


【注意】少し混乱します。飛ばしてもいいです。

사다(買う)の活用を見てください。

第Ⅰ語基 第Ⅱ語基 第Ⅲ語基
사다(買う) 사-
사는데요
사-
사세요
사-
사요

사다の第Ⅰ語基、第Ⅱ語基と、살다のㄹが落ちる語尾に付いたときの第Ⅰ語基、第Ⅱ語基と同じ形になります。


 
■ㄷ変格の用言

語幹がㄷで終わる用言の中で、第Ⅱ語基と第Ⅲ語基がㄷからㄹに変わる用言をㄷ変格の用言と言います。

第Ⅰ語基 第Ⅱ語基 第Ⅲ語基
変格 듣다
(聞く)
듣- 들으- 들어-
正格 받다
(受け取る)
받- 받으- 받아-

ㄷ変格にならない用言もあるのがやっかいですね。ㄷ変格する用言、듣다(聞く)、알아듣다(聞き取る、理解する)、묻다(尋ねる)、걷다(歩く)をまず覚えましょう。


【注意】また混乱します。飛ばしてください。

「들다:入る、(風邪を)ひく」の活用を見てください。習ったばかりのㄹ語幹用言です。

第Ⅰ・Ⅱ語基 第Ⅲ語基
들다(入る) 들/드- 들어-

 
「듣다:聞く」の第Ⅲ語基と同じ形になります。こういうこともあるということを覚えておいてください。


 
■Ⅰ-네요 発見的感嘆! 「・・・しますね」「・・・ですね」

「現場で発見したこと、目の前のものやことに対する感嘆」を表す。

6208125746
口音の鼻音化に注意しましょう。

한국어 정말 잘하시네요.
韓国語が本当にお上手ですね。

일본어 발음이 아주 좋으시네요.
日本語の発音がとてもいいですね。
 

= 倉本さんギャグ =

알다の終声のㄹってのはどこにあるだ(알다)?

ㄷ(ティグッ)変格活用。これなかなか覚えてぐ(ティグッ)のが大変ですけど。ヾ(´ε`*)ゝ

発見的感嘆の-네요。作り方は比較的簡単(感嘆)ですが、発音は気をつけないといけねよ(-네요)。
6208130225
 

Ryuさんをディクテーション
10分50秒
6208125024
「何度も口に出して練習してください」

1日待ってください。明日書きます。○| ̄|_ (疲れた。)
 

スペシャルインタビュー
62081303356208130453
チョン・ジェヨン[정 재영]とイ・ナヨン[이 나영]主演の「小さな恋のステップ[原題아는 여자:知り合いの女]」の紹介でした。この映画は韓国版DVDを持ってます。いい映画です。ぜひ見てください。

チョン・ジェヨン[정 재영]のインタビューがありました。「実は韓国人でも(韓国語は)難しいです。」とおっしゃってました。日本人が日本語を難しいと思っているのと同じ感覚かなぁ。
 

Ryuと歌おう

今回はRyuさんと歌おうのコーナーでした。歌詞付きフラッシュを見つけました。→こちら

6208131633

꼬마 눈사람 -小さな雪だるま-
詞 カン・ソチョン 曲 ハン・ヨンヒ

1.
한겨울에 밀짚모자 꼬마 눈사람
真冬に麦わら帽子 小さな雪だるま

눈썹이 우습구나 코도 삐뚤고
まゆも おもしろい 鼻も 曲がって

거울을 보여 줄까 꼬마 눈사람
鏡を見せようか 小さな雪だるま

2.
하루 종일 우두커니 꼬마 눈사람
1日中 ぼんやり 小さな雪だるま

무엇을 생각하고 혼자 섰느냐
何を考えて ひとりで立ってるの

집으로 들어갈까 꼬마 눈사람
おうちに入ろうか 小さな雪だるま

62081339516208134241
눈[ヌーン]が雪になります。長母音ってやつですね。うーん、覚えるしかないなぁ。(;・ω・)

【単語】
꼬마:小さなもの、幼い子供 한겨울:真冬(한:真(の)~、大きい、いっぱいだ) 밀짚:麦わら 눈썹:まゆ 하루 종일:一日中 우두커니:ぼんやりと、ぼうぜんと 

속눈썹:まつ毛 
倉本さん「まつ毛ぇーのないように(間違いのないように)覚えないといけませんね。」

혼자:ひとりで
倉本さん「ほんじゃ(혼자)、次、お願いします。」

들어갈까 入ろうか
倉本さん「だるまさんが動いて入るのがかわいらしいし、ちょっとだるまチック(ドラマチック)みたいなところありますね。」
(これはギャグというより、ちょっと言い間違えた感じもする。)

倉本さんのギャグは絶好調です。d(>_< )Good!!
 

エンディング
안재욱の「두루루」


ト書きから

기지개를 켜며 하품한다. 背伸びしながらあくびをする。

하품:あくび (하품【下品】なので、そこから連想できそう。)

가로등 불빛이 안개가 끼어 희미하다.
街灯の光に霧がかかってかすんでいる。

희미【稀微】하다:かすかなこと、ぼんやりしている

귀엽게 끄덕인다. かわいくうなずく。

끄덕이다:うなずく

양팔을 들어 동그랗게 원을 그려 보인다.
両腕を丸くして、円を作って見せる。

동그랗다:まるい

놀라며 수줍은 듯이 손을 든다.
驚き、照れながら手を上げる。

수줍다:内気だ、はずかしい、はにかみやだ

준호가 마키의 귀에 대고 뭔가를 속삭인다.
チュノがマキの耳元に何か話す。

대고:しきりに、無理やりに
귓전:耳元

|

« 写真で単語を覚える(68) 鷲(ワシ) | トップページ | 今週のまとめ 「私の母です。」 »

テレビハングル講座 2005年」カテゴリの記事

コメント

ぱっきーさん、こんにちは。
4月からのハングル講座、気になりますね~。時間帯も今と同じであることを祈っているし、ジナ先生が引き続き講師でいらっしゃることをも祈っています。これは、2~3週間くらい前から気になり始めました。

「ㅅ, ㅂ, 오, ㄹ, ㄴ(SPORNスポーン)の法則」は初めて聞きました。おもしろい覚え方ですね。

うっ、ぱっきーさんはスゴイことに気がつきましたね。(驚)
勿論、「リウル活用」と「ティグ変格」のことです。

★「リウル活用」
「살다(住む)」と「사다(買う)」は「リウルが落ちた場合に限り→第Ⅰ第Ⅱ語基が同じ」になるよね~。うんうん。
★「ティグ変格」
「듣다(聞く)」と「들다:入る、(風邪を)ひく」は「第三語基が同じ」になりますよね~。言われてみれば確かに!

ぱっきーさん、ありがとうございます。大変勉強になりました。

ぱっきーさんが発見されたおのおのの言葉は全く異なるのに、活用によって異なる言葉が同じ音になるのは、おもしろいですよね。これが「ことば」を学ぶ醍醐味ですよね。こういう違いを発見できるぱっきーさんはスゴイと思います。

ことばを学ぶことは、人の心を豊かにし成長させてくれますよね。そう思いません?

「눈」は昨年もやりました。パク・トンハさんの顔がアップになって「눈・눈」と繰り返しおっしゃったので印象が強いです。
「눈:ヌーン」とのばすと「雪」ですね。
「말」も「馬・ことば」の両方の意味を持っていると思います。確か、「말:マール」とのばすと「ことば」ではありませんか?

ピアノの脇に飾ってあった「雪だるまのぬいぐるみ」が超かわいかったです。それから先日の放送でも倉本さんギャクが炸裂していました。あまりにも多すぎたので、覚えていません。(笑)それではまたね。(^o^)

投稿: | 2006年2月 9日 (木曜日) 午後 12時46分

ごめんなさい。
上のコメントを書き込みしたのは私です。m(_ _)m

投稿: ミジ | 2006年2月 9日 (木曜日) 午後 01時25分

ぱっきーさん、今日は♪

〔Ryuと歌おう〕のコーナーの話なんですが・・・。
倉本さんは「それでは、歌詞の内容を見て行き(ゆき)ましょうか♪」というギャグも言っていましたよ。(笑)

ところで、野間先生のホームページのアクセス数ですが、
6日(月)に16万ヒットを達成したそうです。
野間先生、おめでとうございます♪
(*^ ^)/。・:*:・°'★,。・:*:・°'☆ Congratulations
また、1月にはジナ先生が東京外国語大学大学院から博士号を授与されたそうです。
ジナ先生、おめでとうございます♪
(* ^^)/。・:*:・°'★,。・:*:・°'☆[Congratulations]
 http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/nomahideki/index.shtml

あ! そうそう、
NHKは昨日、新年度の外国語講座の出演者などを発表したらしいのんですが・・・。
ハングル講座はどうなるんだろう!?
気になる!!!! ((o(゛ε゛)o))ウズウズ
 http://www.oricon.co.jp/news/movie/11859/

投稿: コン | 2006年2月 9日 (木曜日) 午後 02時45分

ミジさん、今日は♪

〔Ryuと歌おう〕のコーナーで、눈が話題になったとき、
私も、http://korean-movies.air-nifty.com/blog/2005/01/nhk__2.html を思い出しましたよ♪ (^O^)

あ! 私も失敗している。
ぱっきーさんに宛てて書いたので、
「NHKは昨日、新年度の外国語講座の出演者などを発表したらしいんですが・・・。」ってのを・・・。(苦笑)

投稿: コン | 2006年2月 9日 (木曜日) 午後 02時53分

みなさん、今日は♪

2006年度の『NHKテレビ ハングル講座』の出演者ですが・・・。
下記のところに載っていました。
 http://www.mainichi-msn.co.jp/entertainment/geinou/news/20060209k0000m040096000c.html

投稿: コン | 2006年2月 9日 (木曜日) 午後 05時09分

ぱっきーさん、コンさん
皆さん、こんにちは♪

来年度のハングル講座の生徒役は「04年ミス日本グランプリの嵯峨百合子さん」とのことです。詳細は、コンさんが教えて下さったアドレスで分かるかと思います。

なんか、スペイン語会話は生き残り大作戦のようですね。月末に毎回試験をして出来ない人は降板になるらしい・・・。

ところで、肝心の先生は誰なのでしょう?

コンさんがお気づきになった倉本さんギャク、私も気がつきませんでした。(笑)

うわ~野間先生のホームページアクセス数16万ヒットを達成されたようですね。
先生、おめでとうございます。
次はアクセス数100万ヒット達成ですねっ!

~♪노마 선생님♪~
홈페이지 액세스 16만 달성 축하합니다.
다음은 홈페이지 액세스 100만 달성!
선생님이 썼던 의성 의태어 논문을 읽었습니다. 조금 어려웠지만 대단히 재미있었어요. 앞으로도 잘 부탁 드립니다.

ジナ先生ですが、先月、東京外国語大学の博士号を授与されたようです。
実は先月、おめでとうメールを送りました。日本語とハングルで書きました。
私のハングルは「합니다体」ばかりで、芸のない文章だな~と反省しております。

投稿: ミジ | 2006年2月 9日 (木曜日) 午後 06時00分

아는 여자가 일본에서 개봉했군요. 기쁩니다. 개인적으로 장진 감독의 팬입니다. 항상 재치있고 독특한 대사들. 그것은 때론 외국어로 번역이 불가능한게 있긴하지만 모두가 충분히 즐거워 하겠죠?^^ 이번 추석에는 장진 감독의 새 영화(정재영이 주인공)와 이나영의 새 영화도 개봉 예정입니다.
저는 장진 감독의 2005년작 "박수칠 때 떠나라"를 제일 좋아합니다. dvd도 소장하고 있고요. 장진 만세! (한국어는 정말 어렵습니다)

投稿: yongon | 2006年2月 9日 (木曜日) 午後 09時08分

ミジさん、こんばんは。

おそらく講師は変わらないと思うのですが、よくわからないですね。どうなんでしょう。もうテキストとか番組で使うドスキットとかもできているのでしょうね。

SPORNの法則はどこかの先生のHPに書いてあった気がするのですが、どこだったか忘れました。(;^_^A

語基で重なるとちょっとやっかいです。後は文脈で判断しないといけません。今回、語基の活用表を作ってみて、いろいろと発見できました。ㄹ活用、ㄷ変則活用も途中まで作ってあります。また後日公開したいと思います。

>ことばを学ぶことは、人の心を豊かにし成長させてくれますよね。そう思いません?

そうですよね。いろいろと気づかされます。もっと知識を深めたいと思うようになりました。

あー!눈はパク・トンハさんがやってましたね。思い出しました。말もそうですし、いろいろあります。これは一個ずつ覚えないといけないので、大変かも。また表にしてわかりやすく整理したいと思います。

倉本さんのギャグが連発ですね。でもこのギャグもあと2ヶ月で終わりです。寂しい。。゚(゚´Д`゚)゚。 

投稿: ぱっきー | 2006年2月 9日 (木曜日) 午後 09時09分

コンさん、こんばんは。いろいろと情報ありがとうございます。

さすがコンさん!倉本さんのギャグを聞き逃してしまいました。ヾ(_ _。)ハンセイ…

HP16万ヒットとジナ先生の博士号、おめでとうございます。すごいです。

ハングル講座は04年ミス日本グランプリの嵯峨百合子さんかぁ。タレントさんかしら?知らないけど、ミス日本だから美人なのでしょうね。男性の視聴者が増えるかもw
あとは講師のアシスタントが誰になるかですね。日本語が話せる韓国人となると、誰だろう?

投稿: ぱっきー | 2006年2月 9日 (木曜日) 午後 09時23分

ミジさん、こんばんは。

スペイン語はなかなか大変そうですね。本当に不合格になったらクビなのでしょうか。ハングル講座もそうすると面白いかも。

先生は誰なのか気になりますね。他の講座の先生も気になります。いつ頃発表になるのでしょう。

おー!!韓国語で野間先生にメールですか。すごい!
「합니다体」で大丈夫です。逆に합니다体の方がいいと思います。

投稿: ぱっきー | 2006年2月 9日 (木曜日) 午後 09時42分

yongon씨, 안녕하세요.

여러 가지 새 영화 정보 감사합니다.
아는 여자가 정말로 좋아합니다. 한국판 DVD도 샀어요. 영어 자막으로 보았어요. 대사들을 주목해 보자고 생각합니다.

일본에서 아직 상영하지 않은 영화를 보고 싶어서 한국어 공부 하고 있어요. "박수칠 때 떠나라"도 일찍 보고 싶습니다.

投稿: ぱっきー | 2006年2月 9日 (木曜日) 午後 10時42分

ぱっきーさん、こんにちは。

ぱっきーさん、ハングルで新作映画の話をされていらっしゃいますね。韓国映画を英語の字幕でご覧になられるのはスゴイ!!ぱっきーさんのハングルの方が私より“上手い”と思います。

野間先生のホームページに

「3月号の「大質問館」ではこれからの勉強のしかたについて.本などを紹介しています.発売は2月18日.」

と掲載されています。
このようなことを「大質問館」で書かれるということは、3月でさようならなのですか?

え~っそんな~!ジナ先生、野間先生、こんなに早いさよならはイヤですよ~(泣)
それとも、3月で番組を卒業する視聴者に対してのメッセージなのかなあ?それならいいのだけれど・・・

昨夜、スペイン語会話を見ました。
スペイン語会話の講師は大岩先生といいます。この、大岩先生が良いキャラしているのです。生徒役がお笑いコンビの「笑い飯」のお二人です。実は、スペイン語会話で知りました。こちらをご覧になられている関西の方は、ご存じでいらっしゃるかも?

昨日は、笑い飯のお二人が大岩先生の勤務されている桜美林大学へスペイン語の腕試しに行った模様が放送されていました。桜美林大学の学生(女子学生2人)とスペイン語対決しました。ひとつ勉強になったのは、スペイン語の聞き取りクイズで、聞き取ったスペイン語を絵に描くこと。
これは、自分の外国語の勉強にも役立てていきたいと思いましたね。

放送の最後に「(笑い飯のお二人に対して)僕を、もう少し綺麗に書いてくれていたら、もっと点数をあげたのになあ・・・」と大岩先生がスペイン語でおっしゃいました。
大岩先生のオチも”ベルベット~ムイビエン!”
2/9(木)放送の再放送は2/14(火)
午前6:00~6:25
http://www.nhk.or.jp/gogaku/spanish/index.html
興味のある方はご覧になってみてはいかがでしょうか?

投稿: ミジ | 2006年2月10日 (金曜日) 午後 01時06分

ミジさん、今晩は♪

あ! 本当だ!!!!
野間先生のホームページの〔NHKテレビ ハングル講座〕がいつの間にか更新されていますね。

投稿: コン | 2006年2月10日 (金曜日) 午後 05時38分

ぱっきーさん、今晩は♪

いえいえ、倉本さんのギャグは・・・。
それよりも【ㄹ活用の用言】と【ㄷ変格の用言】、きちんと覚えないと・・・。(笑)

ところで、新年度の『NHKテレビ ハングル講座』の講師のアシスタントですか・・・。
ぱっきーさんお気に入りのユンナさんだったらいいですね。(^O^)

投稿: コン | 2006年2月10日 (金曜日) 午後 05時45分

ミジさん、こんばんは。

韓国版DVDは日本語字幕がないので、英語で見ることになります。このときは英語字幕に集中しているので、韓国語の勉強にはあまりなりません。
ハングルの文もまだまだ簡単な文しか書けません。もっと思っていることが表現できるようになりたいです。

たぶん4月からも野間先生、ジナ先生コンビだと思うんですが・・・。大質問館はこれからも続けてほしいです。韓国語の勉強にプラスになります。

スペイン語会話は最初の数回だけ見ました。

>ひとつ勉強になったのは、スペイン語の聞き取りクイズで、聞き取ったスペイン語を絵に描くこと。

これは面白いですよね。「韓国語-日本語」をつなげるのではなく、「韓国語-イメージ-日本語」としてます。

投稿: ぱっきー | 2006年2月10日 (金曜日) 午後 08時35分

コンさん、こんばんは。

講師のアシスタントは誰でしょう?
ユンソナかぁ・・・。でも、ユンソナより他の人がいいかなぁ。ユンソナは一度アシスタントやってますしね。

他っていうと誰になるのだろう?思いつかないなぁ。

投稿: ぱっきー | 2006年2月10日 (金曜日) 午後 08時56分

ぱっきーさん、今日は♪

倉本さんのギャグですが・・・。
【ㄷ変格の用言】のところだったかな!?
「ㄹにならない形もありうる(リウル)んですね。」って言ったシーンもあったと思います。

ところで、野間先生のホームページ、また更新されています。
・・・ということは、新年度は、野間先生でもジナ先生でもないってことなんでしょうかね!?
ちなみに、新年度のアシスタントの件ですが・・・。
ユンソナさんではなくて、ユンナさんなんですけど・・・。(苦笑)
 http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/nomahideki/index.shtml

投稿: コン | 2006年2月11日 (土曜日) 午後 04時44分

コンさん、こんばんは。

ありがとうございます。倉本さんのギャグシーンをもう一度見直します。

新年度はどうなるのでしょうね。野間先生のHPでは、とりあえず区切りとして「お別れが近づきました!!」となっているのだと思います。おそらく来年もジナ先生だと思うのですが・・・。

コメントでアシスタントはユンナさんでしたね。orzすみません。なんとなく字が似ているので勘違いしました。
ユンナさんならいいですね。日本語も大丈夫だし、ありえそうです。Ryuさんのように歌も歌ってくれそう。

投稿: ぱっきー | 2006年2月11日 (土曜日) 午後 05時51分

こんにちは。
またまたTB送信&記事リンクさせていただきました。
よろしくお願いします。

ところで、ぱっきーさんが紹介されているフラッシュへのリンクをクリックしても、私の環境では白紙のブラウザが一枚出てくるだけなのですが、私のところだけでしょうか?Norton先生が悪さ?しているのかしら・・・
ちょっとザンネン。

次年度のハングル講座は、元ミス日本のお出ましのようですね。ってことは、倉本のおじちゃんのダジャレは、今年度で見納めでしょうか?えー、つまんないー。
個人的には、
ジナ先生「あなたの美しさの秘訣は?」
ミス日本「ワカメにコンブハダ」
ぐらいのダジャレを一発かましていただきたいものですが・・
(ああ、完全に倉本のおじちゃんの世界に浸ってしまっている・・・_| ̄|○ )

投稿: ちびな | 2006年2月12日 (日曜日) 午前 12時01分

ちびなさん、こんにちは。

>ところで、ぱっきーさんが紹介されているフラッシュへのリンクをクリックしても、私の環境では白紙のブラウザが一枚出てくるだけなのですが、私のところだけでしょうか?Norton先生が悪さ?しているのかしら・・・

エンコードを韓国語に変えてください。Yahoo!キッズのフラッシュが出るはずです。

倉本ダジャレはもう見れませんね。残念です。ハングル講座の楽しみでもあったのに(笑)
来年の講座が気になります。今年と同じように半年に区切って再放送となるのでしょうか。目が離せませんね。

投稿: ぱっきー | 2006年2月12日 (日曜日) 午前 10時29分

ぱっきーさん、こんにちは。
野間先生のホームページを拝見しました。やはり、4月から講師が変わられるのかなあ・・・(泣)

今まで通りの時間帯でハングルの勉強が出来れば、どちらの先生が講師になられてもいいのだけれど、たった1年で野間先生とジナ先生とのお別れは寂しいですよね。(泣)

「いよいよお別れが近づきました」
“마침내 헤어질 때가 가까워졌어요.”
“눈물의 이별을 가까워졌어요.”

なんか、しんみりしてしまいましたね。
悔いが残らぬよう2005年度残りのハングル講座を楽しみたいと思います。
ところで、ジナ先生にまつわる漢字クイズです。(笑顔)

金珍娥先生の名前を中国語読みすると“jin zhen e”(ジン・ジェンウ)になるのですが、珍娥先生の「娥」中国では、どのような様を表すと思いますか?
1. 아름다운 여자 “미녀”
 (美しいさま、美女)
2. 슬기로워서 총명하다
 (聡明で賢いさま)
3. 하늘을 춤추는 선녀
 (天空を舞う天女)
4. 웃는 얼굴의 예쁜 아가씨
 (笑顔の綺麗なお嬢さん)

問題を作ってみて思ったのだけど、連体形「名詞に用言(形容詞・動詞)をつなぐ形」は日本語の方が難しいと思う。
なぜなら、「美しい女性・賢い女性」などは形容詞をそのまま使えます。
しかし「綺麗な女性」と言う場合は「な」と使い分けをしますよね。
形容詞と形容動詞の違いかな?^^;
う~んわからない・・・

「大きい・小さい」といった様態の程度を表す形容詞は「大きい~・大きな~」(「~」には名詞が入る)と二通りの表現の仕方があるよね。私達日本人は、幼い頃から難なく使い分けてきました。

もし、話し手が「大きい木」と言ったら、聞き手は「ああ、その木は大きいんだ」と漠然とした想像しかしないと思います。
しかし、話し手が「大きな木」と言ったら、聞き手は「その木はどのくらいの大きさで、枝はどのくらいの長さかな?葉は沢山茂っているかな?どのような実のなる木かな?」と想像が膨らむと思います。

物語の題名や映画・ドラマのタイトル等は「な・き」を使う方が多いと思います。恐らく他の言語にはない表現法と考えられます。(例えば、韓国ドラマ「美しき日々」とか)

このように考えると日本語もおもしろいですよね。でも、どうして日本語ではこのように使い分けをするのか知りたくなりました。
暖かくなったら、本屋に足を運んでみよう。(^^)

その前に「美しいさま」「聡明で賢いさま」の「さま」はハングルで何と訳せばいいのでしょう?(泣)

ジナ先生の漢字クイズの答えは今度ね!

投稿: ミジ | 2006年2月15日 (水曜日) 午後 01時03分

ミジさん、こんばんは。

4月からどうなるのでしょうね。3年間は同じ先生だと思うんですが、違うのかなぁ。ジナ先生であることを祈るだけです。もし新しい先生になっても、それはそれでハングル講座を楽しめると思います。

>珍娥先生の「娥」中国では、どのような様を表すと思いますか?

中国語が全く分からないですが、予想してみます。女偏に「我」ですから、2番!どうでしょう・・・ドキドキ

「美しい」は形容詞で「うつくし」が語幹、「連体形」が「い」で「美しい花」となります。「綺麗だ」は形容動詞で「きれい」が語幹となり、「連体形」が「な」で「きれいな女性」となります。

「大きい~」は形容詞の活用からできたものであり、「大きな~」は連体詞になります。

「美しき日々」の美しきは、文語の形容詞活用の連体形「しき」になります。

日本語の文法も難しいですね。でもいろいろ調べていくと奥の深い面白さを発見できます。
実は日本語も韓国語と同じように語基、接尾辞を使って表現できるんですよ。一度、語基と接尾辞で日本語文法を表したいです。

「さま」は모습としました。

投稿: ぱっきー | 2006年2月15日 (水曜日) 午後 08時17分

ぱっきーさん、こんにちは。
クイズの答えですが、「当たり~」と言いたいところですが、「残念」です。お・し・い!

実は、答えは1番の「美しいさま、美女」なのです。中国語の辞書には「美しい・美女」と書かれています。
ちなみに「娥眉(emei)」は「弓なりの美しい眉・美女」という意味です。
(「うわ~嬉しいわ。ミジちゃんありがとう。」↑ジナ先生の声)
「珍(zhen)」は中国語でも「珍しい」という意味ですが、「宝物・珍重する」という意味もあります。

ちなみに、野間先生の名前の一部である「秀」は、
   秀:xiu
   動詞:(作物が)穂を出す
      (1)すぐれた、傑出した
      (2)美しい、優美な
という意味です。
昔から「名は体を表す」といいますが、本当ですね。(てれ笑)

投稿: ミジ | 2006年2月16日 (木曜日) 午後 12時46分

ミジさん、こんばんは。

ハズレでしたか。残念。orz
「美しい・美女」という意味があるのかぁ。覚えときます。

中国語を勉強すると漢字に詳しくなりそうですね。勉強になりました。

投稿: ぱっきー | 2006年2月16日 (木曜日) 午後 07時58分

ぱっきーさん、こんにちは。
日本語文法の解説ありがとうございます。ぱっきーさんの解説は大変分かりやすくて勉強になりました。

日本語は難なく話すことができるのに文法の解説となると戸惑います。(日本人なのに恥ずかしい~)外国人に日本語を教えるより、日本人に韓国語(もちろん基礎級)を教える方が以外にできるかもしれません。
何とも皮肉な現象ですね。(笑)

昨晩、日本語の「~がある」の違いを見分ける問題を解いている時、ハングル講座で習った存在詞「있다」(動作や状態の継続・存在を表す)を思い出しました。
「新聞がある」をハングルで言いたい時は"신문이 있다."と表現し「交通事故がある」をハングルで言いたい時は"교통사고가 있다."と表現すると思います。
何を言いたいかと申しますと、日本語で「~がある」と表現する場合「新聞がある」以外での4つの「~がある」の文章は「動作を表す表現」の問題のことで「交通事故がある」は、ハングルでは"교통사고 고 있다."又は"교통사고아 있다."とは言わないと思いますので「不思議?」と思ったことです。(笑)

「さま」は"모습"なのですね。イメージがつかめました。ぱっきーさんのハングル表現は、本当に上手だと思います。
「文字を訳さず絵を描こう。絵を描いてから訳しましょう!」って自分に言い聞かせているのにダメですね。(泣)

投稿: ミジ | 2006年2月17日 (金曜日) 午後 01時12分

ミジさん、こんばんは。

なんか褒められると照れますなぁ。アハハ

日本人だけでなく他の外国人も、母語である言語の文法を知らないのは、ある意味当然かもしれません。文法を理解しなくてもコミュニケーションができますからね。

面白い記事があるのでぜひ!
http://japan.donga.com/srv/service.php3?bicode=040000&biid=2006021642858

>「新聞がある」以外での4つの「~がある」の文章

この4つとは何の4つなのでしょうか。非常に興味深いことをおっしゃっているので気になります。

自分もまだまだコトバについては素人です。語感もありません。もっと勉強が必要だと思っています。お互いがんばりましょう。

投稿: ぱっきー | 2006年2月17日 (金曜日) 午後 09時31分

ぱっきーさんこんにちは
ぱっきーさんが教えて下さった韓国新聞の記事を拝見しました。日本でも学生の日本語の語彙力が低下していると新聞で読んだことがありますが、どこの国も同じ?なのですね。(笑)やはり母国語があっての外国語だと思いますから、母国語力が劣ってはいけないと自分自身にも戒めております。日本語もかなりくずれてきていますからね。自分の日本語が正しいのかと思うと不安になります。ジナ先生とお話する機会があれば、日本語ではなく韓国語で会話したいですね。韓国語なら間違っても恥ずかしくありませんから。(笑)

1.会議がある
2.新聞がある
3.地震がある
4.交通事故がある
5.パーティーがある
この問題の場合は、日本語文法を知らなくてもネイティブであれば感覚で「新聞」だけが「モノ」を表しているので「仲間はずれ」と分かります。

これらの文をハングルで表現しても
全て”가/이 있다”「~がある」で表現できると思います。しかし、「~をしている」と表現したい場合は「交通事故」だけは”고 있다”で表現できないのではないかと思いました。

「~をしている」の意味で
「会議」と「パーティー」の文をハングルで表現すると

“회의를 하고 있다”
「会議をしている」
“파티를 하고 있다”
「パーティーをしている」
と難なく表現できると思います。

「~が発生している」の意味で
「地震」「交通事故」の文をハングルで表現すると

“지진이 하고 있다”
「地震が発生している」
と表現できても
“교통사고가 하고 있다”
「交通事故が発生している」

と、ハングルで表現できないのでは?と思ったのです。そもそも日本語でも「交通事故が発生している」と、あまり言わないと思います。交通事故はほんの一瞬の出来事なので“교통사고가 있다”としか表現できないのではないかと思います。私の考えが間違っていると思いますが、ぱっきーさんはどのように思われますか?

投稿: ミジ | 2006年2月20日 (月曜日) 午後 01時01分

ミジさん、こんばんは。

日本語で文章を書いてても、これで正しいのか迷うことがよくあります。難しいですね。

この問題はどこかで見たことがある気がします。「日本語練習帳」という本だったかなぁ。忘れました。(汗)また図書館で確認します。

지진이 발생하고 있다. 「地震が発生している。」
교통사고가 발생하고 있다. 「交通事故が発生している」

確かに「交通事故」は状態または結果を表わしているので、上のようには書けませんね。そう考えると、ミジさんの言っているように「交通事故はほんの一瞬の出来事」なので、“교통사고가 있다”と言えないこともないが、これだけでは不安定な気がします。説明が難しい(汗)

投稿: ぱっきー | 2006年2月20日 (月曜日) 午後 08時37分

みなさん、今日は♪

野間先生のホームページですが・・・。
更新されています♪
内容は・・・ジナ先生にまつわるお話。(^O^)
 http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/nomahideki/nhktv.htm

投稿: コン | 2006年2月21日 (火曜日) 午前 11時50分

ぱっきーさん、こんにちは。
“교통사고가 발생하고 있다.”ですが・・・
合っているかどうか分かりませんが、光が見えてきました。
ぱっきーさんがおっしゃる”발생하다”は用言だから「Ⅲ-있다」が使えるかもしれません。“교통사고가 발생해 있다.”かな?

「Ⅰ-고 있다」
・・・ある動作をしている様を表現。
(英語の「現在進行形」のような表現)

「Ⅲ-있다」
・・・ある動作が終わり、その状態が
  続いている様を表現。
(英語の「現在完了形(結果)」のような
表現)

来月、テレビハングル講座で再放送すると思います。多分ジナ先生最後の授業になってしまうのではないかな?

※「Ⅰ-고 있다」について
(私の考えなので読み流して下さい。)
他動詞(例:~を着る・~を食べる)の場合は「Ⅰ-고 있다」でしか表現できない。
また他動詞(再帰動詞含)での「~している」の表現は、英語の「現在進行形」だけではなく「現在完了形・現在完了進行形」のような役割も果たすのかな?

例文1.옷을 입고 있습니다.
    洋服を着ています。
    現在進行形のような
    「(今まさに起こっている)動作」
    現在完了形のような
    「(ある時間からずっと行ってきた
    動作が終了した)状態が続いて
    いる。」

の両方を表現できる?

例文2.밥을 먹고 있습니다. 
    ご飯を食べています。
    現在進行形のような
    「(今まさに起こっている)動作」
    現在完了進行形のような
    「(ある時間からずっと)動作が
    続いている。」

の両方を表現できる?

例文3.
 한국어를 2년간 공부하고 있습니다.
  ハングルを2年間勉強しています。
  現在完了進行形のような
  「(ある時からずっと行われている)
  個人の習慣が続いている。
  又は、これからも続くだろう。
  若しくは、今まさに勉強しているかも
  しれないし、終わったばかりかもしれ
  ません。」

この表現は合ってるかな?

ハングルも「時制」は英語ほど厳密ではないと思います。難しい~(笑)

投稿: ミジ | 2006年2月21日 (火曜日) 午後 01時06分

ぱっきーさん、コンさん、こんばんは。
コンさん、野間先生のホームページを拝見しました。

「キム・ジナお風呂事件」(!)
ぬぬぬ?もしかしたら、ジナ先生が日本へ来日したばかりの頃、日本式ではなく韓国式でお風呂に入ったということかな?
確か韓国でも欧米諸国同様に入浴後、浴槽のお湯を抜く習慣があると思います。
何でしょう?真相は来週ですね。(^o^)

ジナ先生へ
「弘法にも筆の誤り」ですねっ!

投稿: ミジ | 2006年2月21日 (火曜日) 午後 05時34分

コンさん、こんばんは。

情報ありがとうございます。
ジナ先生、何をしたんでしょうね。放送が楽しみです。
お風呂で寝てしまったとか・・・

投稿: ぱっきー | 2006年2月21日 (火曜日) 午後 08時09分

ミジさん、こんばんは。

「Ⅰ-고 있다」と「Ⅲ-있다」の違いは2003年のラジオハングル講座応用編(内山政春先生)からずっと考え続けています。一度アスペクトについて日本語で勉強されるといいと思います。難しいですが、一度理解するとすっきりしますよ。(逆に混乱させたら、ごめんなさい。)

お薦めの日本語文法HPです。
http://www.geocities.jp/niwasaburoo/24asupekuto.html

교통사고가 발생해 있다.は大丈夫かと思います。

>他動詞(例:~を着る・~を食べる)の場合は「Ⅰ-고 있다」でしか表現できない。

ここはそうですね。正しいと思います。

>また他動詞(再帰動詞含)での「~している」の表現は、英語の「現在進行形」だけではなく「現在完了形・現在完了進行形」のような役割も果たすのかな?

この場合、例に出した「着る」などの身に付ける動詞は両方満たしますが、その他の他動詞はどちらかになります。(ただし、反復は別)

「ご飯を食べる」は進行のみですね。これを非限界動詞と言うのですが、説明が難しいので、上の日本語文法のHPを参照してください。

「ハングルを2年間勉強しています。」は2年間と言ったことで「習慣」に限定されてしまいます。

関係ない話ですが、「2年間勉強しています。」と「2年勉強しています。」は微妙に違いませんか。

「時制」(テンス)の話も、いろいろ知ると面白いですよ。

ミジ先生は何をしたのでしょう。水着で温泉に入ったとかかなぁ。

投稿: ぱっきー | 2006年2月21日 (火曜日) 午後 09時05分

ぱっきーさん、色々教えて下さってありがとうございます。
ぱっきーさんが教えてくれた日本語文法のサイトをじっくり読ませていただきますね。

確かに「2年間」と「2年」若干ニュアンスが異なると思います。

上手に説明できないけれど
「2年間」
→区切られた期間・過ぎ去った時間の長さ
 主に、”~から~まで”のような表現
 例:平成16年~平成18年
を強調し
「2年」
→区切りがない年月・過ぎ去った歳月
 特定して期間を区切らない。漠然として
 いるので、「どこからどこまでの期間」で
 あるのか特定できない。
を強調すると思います。違うかな?

う~ん、そうですね。水着で温泉に入るのもいいかもしれません。昨夜のハングル講座、最後はちょっぴり寂しくなりました。(と、感じたのは私だけかな?)

投稿: ミジ | 2006年2月22日 (水曜日) 午後 01時03分

ぱっきーさん&ミジさん、今晩は♪

「キム・ジナお風呂事件!」。
それをはじめ観たときに、
 ♪ジャジャジャジャ~ン、ジャジャジャジャ~ン、ヒュールルルルルル♪
つまり、『火曜サスペンス劇場』って思ってしまったんですが・・・。
これって、きっと私だけですね!?(笑)
・・・って、こんなこと、ジナ先生に怒られちゃいますね。
すみません、ジナ先生。m(_)m

投稿: コン | 2006年2月22日 (水曜日) 午後 07時29分

ミジさん、こんばんは。

2年間だと平成16年に3分だけ勉強し、平成18年に3分間勉強しても2年間勉強していることになるんじゃないかなぁと思います。
そして「2年勉強している」となると時間を総合して2年となっていると思います。違うかな・・・
もう少し勉強します。

昨日のハングル講座はさびしかったですよね。

投稿: ぱっきー | 2006年2月22日 (水曜日) 午後 08時24分

コンさん、こんばんは。

お風呂事件ですから、ありえるかも(笑)
どんな事件でしょう・・・
風呂場でジナ先生が流血して倒れてて、救急車で運ばれる。事件だと思い、捜査が始まる。
ジナ先生が目を覚まし、聞いてみると「石鹸ですべった」というオチ・・・
まさかね。アハハ

投稿: ぱっきー | 2006年2月22日 (水曜日) 午後 09時00分

ぱっきーさん、コンさん、こんにちは。

ぱっきーさん、いつも丁寧で分かりやすい説明をありがとうございます。「2年間」と「2年」の違いですが、私も勉強します。

●私にとって「間」とは
「限られた期間内に連続して行われるさまを表す」と思っているので・・・う~ん難しい

ぱっきーさんがおっしゃられた

 「2年間だと平成16年に3分だけ勉強し、
 平成18年に3分間勉強しても2年間
 勉強している」

ごめんなさい。
ちょっと意味が分かりません。

ぱっきーさんがおっしゃるとおり、3分だけ勉強しても平成16年から18年にかけて連続して行われた習慣なら「2年間」になるのでは?違うかな?分かんないよ~う(泣)

 「2年勉強している」となると時間を
 総合して2年となっていると思います

これは、私の解釈よりぱっきーさんの解釈の方が正しいと思います。何年から何年までの2年と限定しているわけではなく、ハングルを勉強した年月を足し算して合計2年だと言っているわけですね。

大変勉強になりました。

ジナ先生にまつわる
「お風呂サスペンス事件」
捜査を指揮する刑事は野間刑事、それとも倉本刑事なのでしょうか?

投稿: ミジ | 2006年2月23日 (木曜日) 午後 12時46分

ミジさん、こんばんは。

混乱させてしまいましたね。すみません。(;^_^A

「~間」は期間を表しているので、最初と最後に3分だけやっても「2年間」となるのかなぁと思いました。

自分もまだまだ日本語の勉強中で、日本語に混乱してます。日本語を説明するのも難しいですよね。

投稿: ぱっきー | 2006年2月23日 (木曜日) 午後 08時08分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/54475/8535714

この記事へのトラックバック一覧です: [再]第18課 どうしてご存じなのですか。:

« 写真で単語を覚える(68) 鷲(ワシ) | トップページ | 今週のまとめ 「私の母です。」 »