« 写真で単語を覚える(159) ロブスター | トップページ | 【韓国語】漢字語使用頻度 ベスト10 »

2006年5月 9日 (火曜日)

第6課 ここにあります。

NHKテレビ ハングル講座

嵯峨さんが「このホテルにお客がいない!」というツッコミから始まった今回の講座。

長友先生がサラッと台本通りの受け答えをしたのが印象的でした。

私ならアドリブで「( ゚Д゚)はぁ?」(まちゃまちゃのように)

(=゚ω゚)つ)゚∀゚)グァ
  

여기 있습니다. ここにあります。

【単語】
손님:お客さん、お客様 짐:荷物 여기:ここ 옷장:衣装ダンス 화장실【冷藏庫】:冷蔵庫 어디:どこ 저기:あそこ 칫솔:歯ブラシ(치【齒】、솔:ブラシ 치약【齒藥】:歯磨き粉)

衣装ダンスをオッチャンと言います。

嵯峨さんの「何で歯ブラシがないのですか。」という質問に対し、
長友支配人の「最近ゴミ問題への・・・」

厳しく言うと、ホテルの接客マナーとして100点満点中の50点です。
 

濃音化

パッチムの発音が[k]、[t]、[p]の場合、次に平音が続くと、濃音化します。

있습니다. →[읻씀니다](ゆっくり発音した時) [이씀니다](早く発音した時)

옷장 →[옫짱](ゆっくり) [오짱](早く)
オッチャンといいます(笑)
 

ポイント① 
있습니다.
 あります/います
있습니까? ありますか/いますか

「ある/いる」という意味の存在詞있다の丁寧な表現。かしこまった感じ。

여권 있습니까? パスポートはありますか。
 

ポイント② 
없습니다.
 ありません/いません
없습니까? ありませんか/いませんか

「ない/いない」という意味の存在詞없다の丁寧な表現。

애인 있습니까? 恋人はいますか。
 

ポイント③
여기, 거기, 저기, 어디 ここ、そこ、あそこ、どこ

指示語です。

저기 있습니다. あそこにいます。
 

ものの渡し方 ワンポイント
65102000416510200047
今回、物の渡し方が面白かったです。日本だと両手で持って渡しますが、韓国の場合、両手で持つ以外に、左手で右手の手首を支えたり、ひじを支えたりする場合があります。

握手するときも日本と微妙に違いますよね。
 

リレーリポート

ミュージシャン、田岡美紀さんの紹介でした。韓国と日本を行き来しながら活動しているそうです。がんばって欲しいですね。応援したいです。

황사:黄砂 공사:工事

来週はユンさんのお宅で料理にチャレンジするそうです。何を作るのだろう。
 

한마디의 선물 ~ことばの贈りもの~

今回は「경제재건-고통의 분담=의자」(経済再建-苦痛の分担=いす)という広告から勉強しました。

動詞の現在連体形 -는 「~する・・・」「~している・・・」

더 이상 후회하고 좌절할 겨를이 없습니다.
これ以上、後悔し、挫折する余裕はありません。
겨를:暇、余裕

한지를 파는 가게는 어디 있어요?
韓国の紙を売っている店はどこにありますか。
팔다:売る
 

現在の為替

100円=819ウォン
백 엔 = 팔백십구 원

ウォン高ですね。このまま800ウォンまでいくのかなぁ。
 

エンディング

先週と同じ현영の「누나의 꿈」でした。누나 누나의 누나 누나의 ♪

|

« 写真で単語を覚える(159) ロブスター | トップページ | 【韓国語】漢字語使用頻度 ベスト10 »

テレビハングル講座 2006年」カテゴリの記事

コメント

ぱっきーさん こんばんわ。
ぱっきーさんは、もう地デジご覧になってますか?
NHKの地デジの023チャンネルで火曜の9時から15分間アンニョンハシムニカのハングル講座再放送してますよ。
15分なので、最初の部分だけですけどね。
今日は、第1回目の放送分でした。

投稿: nade-nade | 2006年5月10日 (水曜日) 午前 12時43分

ぱっきーさん、こんにちは!

昨晩のハングル講座は笑っちゃいました。
どの場面で笑ったのかって?
もちろん”옷장”です。衣装ダンスのことを”옷장”と言うのは初めて知りました。

嵯峨さんをはじめ、長友先生も同じ事を思っていらっしゃるのねっ!
倉本さんがいらっしゃったら、どのような反応をするのかと想像すると・・・

「オッチャンはここにいるよ!」 
옷장는 여기 있어요.

失礼しました・・・

先週に引き続き、韓国のコマーシャルを通じて、ハングルと当時の社会情勢を習いました。

また、「作法」のコーナーでは、様々な場面で使われる”여기 있어요.”を習いました。確か、2年前の小倉先生の講座でも、女性が洋服の代金を店員に支払う時、”여기 있어요.”を使っていたと思います。

リレーレポートですが、韓国の中央大学での日本語の授業風景に興味を持ちました。日本人歌手と働きながら大学で日本語を勉強している女性との小さな日韓交流ですね。(歌手の女性の方は、何という名前でしたっけ?)来週は、どのような展開になるのでしょうか?
彼女たちの交流を見るのが楽しみです。

ホントにグランドホテルハングルの経営状態は、大丈夫なのでしょうか?

投稿: ミジ | 2006年5月10日 (水曜日) 午後 12時52分

ミジさん、今晩は♪

昨日出てきたのは、J-POPグループのthe Indigoです。
 http://www.the-indigo.com/

投稿: コン | 2006年5月10日 (水曜日) 午後 07時28分

nade-nadeさん、こんばんは。

残念ながら我が家では地デジがまだ見れないんです。早く新しいテレビに買い換えようかなぁ。うーん迷います。

投稿: ぱっきー | 2006年5月10日 (水曜日) 午後 08時53分

ミジさん、こんばんは。

옷장は面白いですよね。昔ユンソナが「オッチャンって言うんですよー」って言ってた記憶があります。そのときに覚えました。

倉本さんなら言いそうです。
×옷장는→○옷장은ですね。

ミジさんは2年前のハングル講座までよく覚えてますね。私の場合、もう忘れつつあります。時間があれば、録画したファイルをもう一度見直したいです。

投稿: ぱっきー | 2006年5月10日 (水曜日) 午後 09時02分

コンさん、こんばんは。

情報ありがとうございます。the Indigoというグループを知りませんでした。韓国でがんばって欲しいですよね。

投稿: ぱっきー | 2006年5月10日 (水曜日) 午後 09時10分

ぱっきーさん、みなさん、こんにちは!

コンさん、いつも色々と教えて下さって、
ありがとうございます。

それから・・・

ぱっきーさん、ごめんなさい!
ハングルの超基本的な間違いをしてしまいました。子音語幹で終わるものには「은」が付くのでした。

今回、ぱっきーさんに教わったので、これで間違うことはない?でしょう。
私って、「運」がいいな~
(「全然、反省している様子が窺われませんね。」←ぱっきー先生の声)

投稿: ミジ | 2006年5月11日 (木曜日) 午後 01時04分

ミジさん、こんばんは。

助詞はパッチムがあるなしで違うので間違いやすいですよね。自分も気づかないうちに間違えている場合がありそうです。私も何か間違いがありましたら教えて下さい。

投稿: ぱっきー | 2006年5月11日 (木曜日) 午後 08時42分

ぱっきーさん、こんにちは!

おぉぉぉ...ぱっきーさん、何やら厳しいことをおっしゃっていますね。(笑)
でもね、今年度第三回目の放送だったと思うけど、嵯峨さんの他に2人お客さんがいらっしゃったよ。

環境問題といえば、韓国では環境にやさしい「とうもろこしから作った爪楊枝」が存在するそうです。グランドホテルハングルでも採用すればいいのに・・・
とうもろこしの繊維から作る歯ブラシは難しいかな?^^;

”옷장”ですが、ぱっきーさんもお気づきでいらっしゃると思いますが”옷”は「洋服」ですよね。おそらく”장”は「収納する箱」のような意味が含まれているのではないかと思われます。洋服を入れる箱というニュアンスなのでしょうね。きっと。

先週は、スペイン語会話を見るのを忘れてしまいました。しかし昨晩は、見ました。
いきなりですが、「サルサ」は、やはり元の意味は「サルサソース」だったのね。「サルサ」(ダンス)は私より歴史があると知って驚きました。ここ10年くらいの間に生まれたダンスだと思っていましたから・・・

スペイン語は、「人称(主語)」によって動詞が活用されるのですね。
英語とは異なって難しいけれど、おもしろいです。でも続くだろうか?
また、主語を抜かすことが出来るのは不思議です。
逆を言えば、主語を言わなくても動詞の活用が分かっていれば、「人称」は明らかになりますね。う~ん、おもしろい。

投稿: ミジ | 2006年5月12日 (金曜日) 午後 01時05分

ばっきーさん,皆さんこんにちは。

オッチャン・・・忘れられませんね。
 
ミジさんの倉本さんがおっしゃるであろう「オッチャンはここにいるよ」も面白いです。倉本さんの姿が想像できます。

いつもジュヨンさんが両替のレートを言った後
「マーニ ほにゃほにゃ ジュセヨ」と言ってますよね?
ほにゃほにゃ の部分は何と言ってるのでしょうか?
「両替」かなと思ったのですが,辞書で調べたところ違うようです。もしお分かりでしたら,教えてください。

投稿: もんもん | 2006年5月12日 (金曜日) 午後 05時28分

ミジさん、こんばんは。

とうもろこしのデンプンでできた爪楊枝がありましたね。テレビで見た記憶があります。歯ブラシはどうかなぁ。

장は「物を入れておく家具の総称」と辞書に書いてありました。「책장:本箱」「신발장:下駄箱」などありますね。

スペイン語も毎週録画して見てます。サルサは難しそう。(^-^; 私には無理です。
英語とは違いますが、なんとなく似ている感じもします。テレビを見るだけですが、続けてみようと思います。

投稿: ぱっきー | 2006年5月12日 (金曜日) 午後 08時03分

もんもんさん、こんばんは。

倉本さんも今のハングル講座を見てるでしょうか。テレビでギャグを言ったかもしれませんね。

ジュヨンさんは많이 여기 주세요.と言っているように聞こえます。「たくさんここで使って下さい」といった感じでしょうか。

投稿: ぱっきー | 2006年5月12日 (金曜日) 午後 08時18分

ばっきーさん,お返事ありがとうございます。

もう一度見直してみました。
教えていただいた通りに聞こえるような気がします。
文字を見ながらだと分かっても,耳だけではまだまだ
聞き取れません。これからも日々勉強です。

学校で強制される勉強ではないので,全然苦になりません。でもテストがないので(ハングル検定を受ければいいのでしょうが)なかなか上達しないのが,玉にキズですねえ。

これからもまた教えて下さいね。

投稿: もんもん | 2006年5月13日 (土曜日) 午後 04時51分

もんもんさん、こんばんは。

여기と聞こえるのですが、正しいかどうかはちょっと不安です。NHKハングル講座の質問宛に出したらテキストで答えてくれるかなぁ。出してみたいです。

そうですよね。別に強制ではないので気持ちも楽です。自分でノルマを決めて勉強していくのも楽しいですよね。少しずつですが、がんばっていきたいです。

投稿: ぱっきー | 2006年5月13日 (土曜日) 午後 08時05分

みなさん、今日は♪

장とは、「物をチャンと収納するための家具」。
なるほどねぇ~。(笑)

投稿: コン | 2006年5月14日 (日曜日) 午後 04時24分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/54475/9991869

この記事へのトラックバック一覧です: 第6課 ここにあります。:

« 写真で単語を覚える(159) ロブスター | トップページ | 【韓国語】漢字語使用頻度 ベスト10 »