« 写真で単語を覚える(308) 網 | トップページ | 日本映画『DEATH NOTE』、韓国で11月に前編公開 »

2006年10月18日 (水曜日)

[再]第3課 パッチムと発音の変化、合成母音字

NHKテレビ ハングル講座

前半の再放送部分もあります。過去記事をどうぞ→こちら
 

30秒単語!

今回は日にちでした。

今日:오늘 明日:내일 昨日:어제 あさって:모레 
今週:이번 주 来週:다음 주
今月 이번 달 来月 다음 달
 

한마디의 선물 ~ことばの贈りもの~

1999年に放送された公共広告「공동체의식1-기본이 바로 선 나라」(共同体意識1-基本がきちんと守られている国)から勉強しました。

정말 우리 같은 샐러리맨도 허리 좀 펴고 살았으면 좋겠어요.
ほんとに私たちのようなサラリーマンも、のびのびと暮らせたらいいのですが。

【単語】
~냐고요?:~かですって? 미워하다:憎む 질서【秩序】 하나만이라도:1つだけでも 기본이 바로 선【基本-】:基本がきちんと守られている~ 어이쌰!:ヨーシ!

「샐러리맨:サラリーマン」ですが、発音からセロリマン(野菜のセロリ男?)と思ってしまいます。韓国語で野菜のセロリは셀러리となるので、ほぼ発音も同じなんですよね。
 

혀리(를) 펴다「腰を伸ばす」ですが、「のびのびとゆとりを持って暮らす」ということを意味します。体を使った慣用表現はたくさんあります。

= 腰 =
허리를 잡고 웃다 腹を抱えて笑う
허리띠를 졸라매다 倹約する、覚悟して事に当たる

허리띠를 졸라매고 일에 달라붙었습니다.
気を引き締めて、仕事に取り組みました。

= 頭 =
머리를 굽히다 頭を下げる、屈服する、謝る
머리를 쓰다 頭をひねる、知恵をしぼる
머리를 모으다 衆知を集める、額を集める

= 足 =
발이 넓다 顔が広い
 

春のワルツ ~フレーズで味わうドラマの世界~

春のワルツ」(봄의 왈츠)からの勉強です。

왼손에 내 눈이 가려져 있다고 내 눈이 없는 거냐?
左手で僕の目が隠れているからといって僕の目がないということ?

가려지다:隠される 보이다:見える 도장【圖章】:印、ハンコ

안 보인다고 없는 거 아냐. 
見えないからといってないわけじゃないんだ。
  

最後のトーク 

하지만 유리는 그 사람이 누군지 아주 궁금했습니다.
ですが、ユリはその人が誰なのか、とても気になりました。
궁금하다:気になる

見ている私達も誰なのか気になります。
 

エンディング

박정은の「된장찌개를 좋아해」でした。

|

« 写真で単語を覚える(308) 網 | トップページ | 日本映画『DEATH NOTE』、韓国で11月に前編公開 »

テレビハングル講座 2006年」カテゴリの記事

コメント

ぱっきーさん、こんにちは。

ジュヨンちゃんと嵯峨さんのリレー作文に登場する「男友達」って一体誰なのでしょうね。ジュヨンちゃんの言う通り、春のワルツに負けないドラマの展開にしていただきたいです。(「春のワルツ」のドラマの内容、知らないのに・・・。)

♪三十秒単語♪
「おととい」がなかったと思うので調べました。그저께ですね。
(「私達は、過去は振り向かないの~♪前向きなのよ~♪」←長友先生、トンハさん、ジュヨンちゃん、嵯峨さん達の声)
一昨日のことなんて、ハングル講座以外のことは思い出してはいけませんよね。(♪~)

♪ことばの贈りもの♪
日本語とハングルの慣用表現の違いって面白いですね。今回のような「慣用句の表現」を集めた本ってないのかなあ?
「샐러리맨:サラリーマン」面白いですよね。韓国語では、外来語には「サ」の音が無いのかなあ?

ぱっきーさんがおっしゃる通り、私も、ゆったりのびのびと暮らしたいです。
팍키씨로 같은 생각입니다. 나도, 무럭무럭 느긋하게 살고 싶습니다.
(「おっしゃる通り」どのように表現するのだろう。말씀이・・・?「ぱっきーさんと同じ考えです。」と意訳してしまいました。ハングルの勉強を始めてから3年になるのに・・・ダメな私。)

結局、11月号も買っちゃいました。(ハングル講座だけ)~ことばの贈りもの~では、チャングムの誓いが載っています。

投稿: ミジ | 2006年10月19日 (木曜日) 午後 01時08分

ミジさん、今晩は♪

日にちの単語。
よかったら、下記のも参考にしてみて下さい。
 http://korean-movies.air-nifty.com/blog/2006/05/22__233a.html
 http://korean-movies.air-nifty.com/blog/2006/05/33_71a6.html

ところで、サラリーマンについては、下記のをご覧になれば分かるかも!?
ね? ぱっきーさん。★⌒(●ゝω・)
 http://korean-movies.air-nifty.com/blog/2006/03/post_1fa2.html

投稿: コン | 2006年10月19日 (木曜日) 午後 05時32分

「ぱっきーさんがおっしゃる通り・・・」は、”팍키씨가 말씀하는 그대로,・・・”かな?

投稿: ミジ | 2006年10月19日 (木曜日) 午後 05時37分

コンさん、情報をありがとうございます。後でじっくり読ませていただきます。(^_^)

投稿: ミジ | 2006年10月19日 (木曜日) 午後 05時39分

ミジさん、こんばんは。

男友達はパクトンハさんと予想します。女性陣はジュヨンちゃんと嵯峨さんかな。

一昨日は그저께でしたね。忘れないようにしたいです。

韓国語の慣用句は面白いです。日本語と比較してもいいですね。そんな本あったような気がします。また自分で調べてみます。

>韓国語では、外来語には「サ」の音が無いのかなあ?

韓国語の外来語を考える場合、日本語と対応せず英語の発音を意識しなければいけません。コンさんが指摘した箇所を見ていただけると分かると思います。

>「おっしゃる通り」どのように表現するのだろう。

말씀대로 になります。

またテキストを買うのを忘れてしまいました。明日には必ず買います。

投稿: ぱっきー | 2006年10月19日 (木曜日) 午後 08時20分

コンさん、こんばんは。

コンさん、ありがとうございます。私よりコンさんの方がこのブログに詳しいかもしれません。

投稿: ぱっきー | 2006年10月19日 (木曜日) 午後 08時23分

ぱっきーさん、コンさん、こんにちは。

韓国語の外来語表記ですが、おもしろいですね。
私は、日本語のいわゆる「和製英語」のようなもので、韓国の人々が独自に考えたハングルバージョン外来語だと勝手に思っていました。(笑)

昨日、時間が無くて書けなかったのですが、英語は日本語の「サラリーマン」に当たる言葉は、 “Business man”(これは「実業家」に近いかな) “Business Person” “Office Worker” と習ったと思います。一生懸命、 “Salary Man”と言っても、おそらく通じないかも?ただし、日本語を知っている英語を母語とする人には通じるのかな?

ぱっきーさんがお書きになられた「外来語表記」大変勉強になるので再度、読ませていただきますね。
それから“말씀대로”教えて下さってありがとうございます。それでは、良い週末を!

投稿: ミジ | 2006年10月20日 (金曜日) 午後 12時55分

ミジさん、今日は♪

韓国語の外来語表記の件ですが・・・。
http://korean.nomaki.jp/site_j/tango18.html もどうぞ♪

投稿: コン | 2006年10月20日 (金曜日) 午後 02時45分

ぱっきーさん、今日は♪

本当は、ブログだけじゃなく、ホームページも大いに活用したいところなんですが、
なかなかそうすることができなくて・・・。( ´△`) アァ-

投稿: コン | 2006年10月20日 (金曜日) 午後 02時52分

ミジさん、こんばんは。

>私は、日本語のいわゆる「和製英語」のようなもので、韓国の人々が独自に考えたハングルバージョン外来語だと勝手に思っていました。

いえいえ。そうですよ。韓国人の独自に考えた外来語です。
日本人も韓国人も外来語には気をつけないといけませんね。そのまま使ったら恥かきます。

投稿: ぱっきー | 2006年10月20日 (金曜日) 午後 08時13分

コンさん、こんばんは。

HPはどう参考程度に考えてください。
なかなかHPの更新ができず、放置状態になってます。
(;^_^A アセアセ・・・
時間があるときにまとめなきゃと思いつつ出来てません。しばらく待ってくださいね。

投稿: ぱっきー | 2006年10月20日 (金曜日) 午後 08時15分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/54475/12315946

この記事へのトラックバック一覧です: [再]第3課 パッチムと発音の変化、合成母音字:

« 写真で単語を覚える(308) 網 | トップページ | 日本映画『DEATH NOTE』、韓国で11月に前編公開 »