« [再]「~ㄹ/을 줄 알다/모르다」 | トップページ | 【祝】写真で単語を覚える(400) パーセント »

2007年1月24日 (水曜日)

[再]第16課 白菜キムチに挑戦しましょう!

NHKテレビ ハングル講座

前半の再放送部分もあります。過去記事もどうぞ→こちら
 

30秒単語!

ショッピングに関する単語でした。

백화점:デパート 슈퍼:スーパー 세일:セール
가격:値段 계산대:レジ 영수증:領収書 
돈을 내다:支払う 계산하다:会計する
 

スペシャルインタビュー

中韓映画「キムチを売る女」(망종)の紹介でした。原題は「芒種」です。韓国語で망종。「芒種」の意味はWikipediaで見てください。→こちら

「キムチを売る女」 「キムチを売る女」

面白い題名ですよね。カンヌをはじめ世界各地の映画祭で15もの賞を受賞したんだそうです。
  

한마디의 선물 ~ことばの贈りもの~

今回は日本が作り韓国で放送された公共広告「가정, 청소년 한일 공동 캠페인 - 링」(家庭、青少年 日韓共同キャンペーン)から勉強しました。

日本でも放送がありましたよね。日韓で放送があったとは知りませんでした。
 

정신 차려! しっかりしなさい!

【単語】
힘내다:頑張る、力を出す 물러서다:退く 
정신 차리다:【精神】気を引き締める 
뭐 땜에:何のために。무엇 때문에の縮約形
부모【父母】:親 자식【子息】:子ども
 

정신の使い方

정신(을) 차리다(精神をしっかりさせる)
→気を引き締める、意識を取り戻す、しっかりさせる

그는 깜짝 놀라서 기절을 했지만 금방 정신을 차렸다.
彼はびっくりして気絶したがすぐ意識がもどった。

정신(을) 잃다(精神を失う)
→気を失う

정신(이) 들다(精神が入る)
→分別がつく、正気に戻る

아침에는 머리가 아파서 정신이 없었는데 지금은 조금 정신이 들었다.
朝は頭が痛くてぼうっとしていたが今は少し元気が出てきた。

정신(이) 없다(精神がない)
→(忙しかったり、うるさくて)何がなんだかわからない、落ち着かない、気もそぞろだ

정신(이) 나가다(精神が出る)
→正気を失う、ぼんやりする

정신(이) 나다(精神が生じる)
→意識がもどる、気づく

정신(이) 팔리다
→気をとられる
 

春のワルツ ~フレーズで味わうドラマの世界~

春のワルツ」(봄의 왈츠)第15話から。

전인하게 굴수록 은영 씨한테 득이 될 게 없다는 거
残酷にふるまうほどウニョンさんのためにはならないってこと

잔인하다【殘忍-】:残忍だ、残酷だ、むごい 
-게 굴다:~にふるまう
-ㄹ수록:~するほど 득:得
속다:だまされる 웃음:笑み
 

ジュヨン・百合子のリレー作文

모범택시를 탔기 때문에 승차감이 좋았습니다.
模範タクシーに乗ったので、乗り心地が良いです。
 

エンディング

今回はなし。

|

« [再]「~ㄹ/을 줄 알다/모르다」 | トップページ | 【祝】写真で単語を覚える(400) パーセント »

テレビハングル講座 2006年」カテゴリの記事

コメント

ぱっきーさん、こんにちは。

オープニングで、トンハさんが嵯峨さんに「ブログに書かなくてもいいですよ。」(?)みたいなことおっしゃっていたような気がします。嵯峨さんもブログを開設していらっしゃるのかな?それから、模範タクシーって、どのようなタクシーなのでしょうか?もしかしたら、リムジンのこと?

「Ⅲ-서」は、時間を接続する役目、と頭の片隅に入れておけばいいのかな?もともと、第三語基の「아/어」には「~して」という意味が含まれていると思ったので。中国語を勉強していらっしゃる方ならご存じだと思いますが、「連動文」を連想させることに最近気がつきました。例えば日本語では、「新宿へ買い物に行く。」「買い物に新宿へ行く。」の両方を表現できますが、中国語では、「新宿へ買い物に行く。」しか言えないのです。動作の行為の順に表現するルールがあるのです。とりあえず、新宿へ行ってそれから買い物をする、といった具合の表現なのですね。ちなみに「我去新宿買東西。」です。「Ⅰ-고」は、単純に別々のものをつなげる役目と思っています。テレビハングル講座を続ければ、いつか解決すると信じて?います。(笑)

~春のワルツ~
チェハは、どうして過去を隠さなければならなかったのでしょうか?絶対、あのお父さんが「カギ」を握っていますよね。(笑)

~ことばの贈りもの~
日韓で放送されたCMだなんて知らなかったです。日本では、いつ頃放送していたのだろうか?見たことがないです。高校生の頃、修学旅行で韓国へ行った時、とあるメーカーの柔軟剤のコマーシャルが日本で放送しているのとソックリ同じだったので、ビックリしたことはあるけれど。「정신」のバリエーション、覚えようと思います。

先々週に放送された、新宿駅内ホームで邦人を救った韓国人留学生のこと、今回紹介された映画にも興味があります。

投稿: ミジ | 2007年1月25日 (木曜日) 午後 12時55分

ミジさん、こんばんは。

嵯峨さんのブログありますよ。検索にかけると出てくると思います。
模範タクシーはドラマなので見た感じ、しっかりしたシートのタクシーです。リムジンまではいかないです。

-아서は「1.原因・理由 2.時間の前後」と覚えれば大丈夫だと思います。日本語と韓国語は助詞がしっかりしているので、前後入れ替えても分かりますが、中国語は語順の制約があるわけですよね。連動文で順番につなげられるというのが面白いです。

「春のワルツ」はどうなっているのでしょう。見てないので何がなんだか分かりません。(笑)早く見たいです。

日本では1ヶ月ぐらい前だったか、放送してました。同じCMを流すというのも珍しいですよね。初めてなのかな?
정신の慣用句を忘れないようにしたいです。

映画2作品はレンタルされたら見ようと思います。

投稿: ぱっきー | 2007年1月25日 (木曜日) 午後 09時29分

ミジさん、今日は♪

改めて、今年度の『NHKテレビ ハングル講座』の出演者のブログ、もしくは公式サイトを紹介しますね。

☆嵯峨百合子さんのブログ☆
  http://playlog.jp/sagayuriko/blog/

☆パク・トンハさんの公式サイト☆
  http://paku-tongha.com/

☆キム・ジュヨンさんのブログ☆
  http://korea.alc.co.jp/culture/juyoun/

ちなみに、長友英子先生のだけは、どうしても見つけることができません。(苦笑)

投稿: コン | 2007年1月26日 (金曜日) 午後 03時50分

ぱっきーさん&ミジさん、今日は♪

今回の〔한마디의 선물 ~ことばの贈りもの~〕で紹介されたCM。
その日本版は、下記のところで観られますね。
ちなみに、そういえば、今回の放送では、
「レベルアップコーナー! 한마디의 선물 ~ことばの贈りもの~」という表示がありませんでしたね。
 http://www.ad-c.or.jp/campaign/nikkan/01/index.html

投稿: コン | 2007年1月26日 (金曜日) 午後 04時09分

コンさん、こんばんは。

情報ありがとうございます。長友先生は書いていらっしゃらないのですね。

リング編は日本が製作して、「父の想い」は韓国側が作成したとは知りませんでした。どちらも面白い作品です。

>「レベルアップコーナー! 한마디의 선물 ~ことばの贈りもの~」という表示がありませんでしたね。

これも気づかなかったです。コンさんよく気づきましたね!

投稿: ぱっきー | 2007年1月26日 (金曜日) 午後 08時51分

ぱっきーさん、今日は♪

そうですね、これからも日韓共同で素晴らしい公共広告を作っていってもらいたいですね。

投稿: コン | 2007年1月28日 (日曜日) 午後 12時49分

コンさん、こんばんは。

いろいろ作って欲しいですよね。共通して問題になっていることもあるはずです。環境などもそうですね。
また来年ぐらいに放送がありそうな気がします。

投稿: ぱっきー | 2007年1月28日 (日曜日) 午後 07時51分

ぱっきーさん、コンさん、こんにちは。

コンさん、ブログ&サイト情報ありがとうございました。早速、拝見しました。嵯峨さんのブログにハングル講座出演者の記念写真がありましたね。やはりホテルグランドハングルは、CGなのですね。(笑)
それから語楽紀行のテキスト買いました。表紙の女性はチャングムのお母さん役の方で、彼女の旦那さんのご実家がチェジュ島なので家族で行かれるようですね。来週からの放送が待ち遠しいです。

投稿: ミジ | 2007年1月29日 (月曜日) 午後 12時50分

ミジさん、こんばんは。

テキストいいですよね。チャングムを見ていたので楽しみです。チェジュ島を知るいい機会です。

投稿: ぱっきー | 2007年1月29日 (月曜日) 午後 09時10分

ぱっきーさん、コンさん、みなさん、こんにちは。

今更ながら・・・改めて助詞の「이」は日本語に訳す時、使い分けが難しいと思いました。コツがつかめません。

今晩もハングル講座をはりきっていきましょうね。

投稿: ミジ | 2007年1月30日 (火曜日) 午後 01時07分

ぱっきーさん、再度こんにちは。

助詞の「이」は、ハングルと直訳の日本語で何度も発音しながら身に付けるのが良いのかもしれません。直訳の日本語だとハングルと対応するので分かりやすいです。でも、日本語らしく訳したのを覚えようとするとハングルが身に付かないです。ぱっきーさんの方で効果的な学習方法があれば、是非教えてください。それと、お昼の時に大事なニュースを伝えるのを忘れてしまいましたので、記載させていただきます。

「世界のコトバで遊ぶ」の再放送が決定された模様です。
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/nomahideki/index.shtml
詳細は、野間先生のホームページでご覧下さい。手抜きでゴメンね。ちなみに再放送は、総合テレビで放送されるらしい・・・


投稿: ミジ | 2007年1月30日 (火曜日) 午後 05時38分

ミジさん、こんばんは。

韓国語と日本語は文法が似ているということもあり、言葉を対応させながら勉強できます。基本は直訳でなければならないし、直訳で十分なのですが、意味が通らない場合は何らかの工夫が必要だと思います。

私の場合、이や을などの助詞は主語や目的語を示す格を作るものと思ってます。それ以外の助詞は機能を理解するぐらいかな。あまり意味とかは考えてないです。

「世界のコトバで遊ぶ」の再放送があるんですね。また見ようと思います。

投稿: ぱっきー | 2007年1月30日 (火曜日) 午後 09時32分

ミジさん、今日は♪

例の番組の再放送、あるんですねぇ~。
情報をありがとうございました。m(_)m

投稿: コン | 2007年1月31日 (水曜日) 午後 12時21分

コンブヘヨさん、今日は♪

ミジさんの情報を読みました?
再放送があって、よかったですねぇ~。

投稿: コン | 2007年1月31日 (水曜日) 午後 12時27分

ぱっきーさん、皆さん、今日は♪

キムチといえば、唐辛子が欠かせませんが・・・。
今日の読売新聞の朝刊の〔探健くらぶ〕というコーナーに、
韓流キムチパワーってのが紹介されていました。
興味がある方は、どうぞ観てみて下さい。

投稿: コン | 2007年2月 4日 (日曜日) 午後 02時51分

あ! すみません。
韓流唐辛子パワーでした。m(_)m

投稿: コン | 2007年2月 4日 (日曜日) 午後 02時52分

コンさん、こんばんは。

唐辛子パワーってすごそうです。

お昼に辛いラーメンを食べましたが、ちょっと食べただけでもきつかったです。

投稿: ぱっきー | 2007年2月 4日 (日曜日) 午後 09時54分

ぱっきーさん、今晩は♪

話は変わりますが・・・。
今夜23時放送のNHK FMの音楽番組『アジアポップスウインド』。
K-POP特集です。
 http://cgi4.nhk.or.jp/hensei/program/p.cgi?area=001&date=2007-02-05&ch=07&eid=681

投稿: コン | 2007年2月 5日 (月曜日) 午後 05時50分

コンさん、こんばんは。

またまた情報ありがとうございます。
K-pop聞きながら寝ようと思います。

投稿: ぱっきー | 2007年2月 5日 (月曜日) 午後 07時59分

ぱっきーさん、今日は♪

昨日のFM番組も、私は全部は聞けませんでしたが・・・。
そんな中、やっぱり自分はフィソンさんの歌がいいなって思いました。

投稿: コン | 2007年2月 6日 (火曜日) 午前 11時47分

コンさん、こんばんは。

好きな歌手を発掘したいですね。まだまだK-POPには詳しくないのでいろいろと聴いて知りたいです。

投稿: ぱっきー | 2007年2月 6日 (火曜日) 午後 10時14分

ぱっきーさん、皆さん、今日は♪

例の『世界のコトバで遊ぶ ~深夜の語学新年会~』の再放送ですが・・・。
関西地区だけ放送時間が異なるようです。
なので、注意しましょう!
 http://www.nhk.or.jp/gogaku/

ところで、18日(日)ごろに野間先生の本が出るんですね。
 http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/nomahideki/index.shtml

投稿: コン | 2007年2月 7日 (水曜日) 午後 04時16分

ぱっきーさん、今日は♪

はい、私も好きなK-POP歌手を発掘したいです。

投稿: コン | 2007年2月 7日 (水曜日) 午後 04時18分

コンさん、こんばんは。

ありがとうございます。関西地区だけ違うんですね。どうしてだろう。

野間先生の本ですね。買おうと思います。CD3枚入っていくらだろう。

投稿: ぱっきー | 2007年2月 7日 (水曜日) 午後 08時27分

ぱっきーさん、今日は♪

野間先生の本ですが・・・。
調べました。
17日(土)発売で、価格は2,940円のようです。

投稿: コン | 2007年2月 8日 (木曜日) 午後 12時44分

コンさん、こんばんは。

17日ということはあと9日ですね。忘れないようにしなきゃ。
やはりCD3枚となると3,000円ぐらいになってしまいますね。

投稿: ぱっきー | 2007年2月 8日 (木曜日) 午後 08時32分

ぱっきーさん、コンさん、みなさん、こんにちは。

この間の土曜日、この日に放送された~ことばの贈りもの~のCMを初めて見ました。日本語に吹き替えされていますね~

投稿: ミジ | 2007年2月13日 (火曜日) 午後 12時58分

ミジさん、今日は♪

例の公共広告。
元々は、日本語の方が先で、
韓国で放送されるにあたって、韓国語の吹き替えってことになったではないかと思われます。

投稿: コン | 2007年2月13日 (火曜日) 午後 01時10分

ミジさん、コンさん、こんばんは。

あのCMは今も放送されてますね。
コンさんの言う通り、日本で製作されました。韓国側で製作されたCMはまだTVでは見てません。いつか見れるかな?

投稿: ぱっきー | 2007年2月13日 (火曜日) 午後 09時21分

ぱっきーさん&ミジさん、皆さん、今日は♪

ジュヨンちゃんは、納豆はキムチと合わせて食べているみたいですね。
確かに、あれは美味しい! うま~い♪o(≧~≦)o
 http://korea.alc.co.jp/culture/juyoun/

ところで、昨日のミジさん宛てので・・・。
「それが後に韓国で放送されるにあたって、」というふうにして読んで下さい。
お願いします。m(_)m

投稿: コン | 2007年2月14日 (水曜日) 午後 03時15分

コンさん、こんばんは。

ジュヨンちゃんは納豆食べれるんですね。私は日本人ですが、食べれません。(笑)
外国人でも食べれる方がいますね。ダイエットにはどうかわかりませんが、体には悪くないものだと思います。

投稿: ぱっきー | 2007年2月14日 (水曜日) 午後 09時42分

ぱっきーさん、今日は♪

納豆は、確か、BoAさんやユンソナさん、東方神起のメンバー3人が食べられるって聞いたことがあります。

ところで、野間先生の本。
ようやくNHK出版のホームページにも載りましたね。
 http://www.nhk-book.co.jp/shop/main.jsp?trxID=0130&webCode=00394522007

投稿: コン | 2007年2月18日 (日曜日) 午後 04時00分

コンさん、こんばんは。

納豆も世界中で食べられるようになればいいですよね。だけど私は食わず嫌い。どうしてもだめです。

本は注文しました。明日に届くと思います。

投稿: ぱっきー | 2007年2月18日 (日曜日) 午後 08時38分

ぱっきーさん、今日は♪

昨日の書き込みに間違いがありました。
それは、納豆の話です。
東方神起の中では、ユチョンさんだけがダメで、他の4人は大好きだそうです。
また、昨日は書かなかったんですが、SE7ENさんもダメみたいですね。

ところで、野間先生の本、今日届くんですね!?
さあ、果たしてぱっきーさんがどのような感想を・・・?
楽しみにしています♪

投稿: コン | 2007年2月19日 (月曜日) 午後 12時01分

コンさん、こんばんは。

納豆は好きな人と嫌いな人にくっきり分かれるのではないでしょうか。無臭の納豆があれば食べれると思うのですが・・・

また後で買った本を紹介しようと思います。

投稿: ぱっきー | 2007年2月19日 (月曜日) 午後 09時00分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/54475/13639484

この記事へのトラックバック一覧です: [再]第16課 白菜キムチに挑戦しましょう!:

« [再]「~ㄹ/을 줄 알다/모르다」 | トップページ | 【祝】写真で単語を覚える(400) パーセント »