« 写真で単語を覚える(414) バーコード | トップページ | 第2回 注文する 食堂で »

2007年2月 7日 (水曜日)

[再]第18課 この上着をあつらえたいです。

残り2ヶ月です。最後までがんばりましょう。

NHKテレビ ハングル講座

前半の再放送部分もあります。過去記事もどうぞ→こちら
 

30秒単語!

良い感情を表す単語でした。

기쁘다:うれしい 안심하다:安心する 반갑다:うれしい
즐겁다:楽しい 행복하다:幸福だ 재미있다:面白い
 

スペシャルインタビュー

映画「墨攻」の紹介でした。アンディ・ラウ、アン・ソンギ(안 성기)、ワン・チーウェン、ファン・ビンビンらが出演と豪華ですね。森秀樹の同名コミックを映画化らしい。


墨攻 (1)
墨攻 (1)

酒見 賢一 久保田 千太郎 森 秀樹

おすすめ平均
stars小説版より凄い!
stars再版されて感謝
stars優れたリメイクだが原作に及ばず

Amazonで詳しく見る


 
墨攻 墨攻

『묵공』 韓国の公式HPはこちら
 

한마디의 선물 ~ことばの贈りもの~

韓国SBS 夜8時のニュースから勉強です。2006年10月15日放送「영화 속 빛나는 조연들 映画の中で輝く脇役たち」からでした。ついこの間のニュースですね。

SBSのHPに動画がありました。→こちら
復習しましょう。
 

짜임새 있는 이야기와 속도감 있는 구성으로 400만 관객을 불러 모으며 흥행 1위를 차지한 “타짜”.
よく練られたストーリーとテンポのいい展開で400万の観客を集め、興行1位になった「タッチャ」。

タッチャ タッチャ
思わず「タッちゃん」と言ってしまいそうな題名です。

【単語】
코믹 연기:コミカルな演技 
감초 역할【甘草 役割】:なくてはならない役回り(甘草が漢方薬に欠かせないことから)
클라이막스:クライマックス
못지않다:劣らない(못하지 아나하다の縮約形)
안기다:いだかせる

짜임새:仕組み、織り目 모으다:集める
차지하다:占める
 

映画に関する表現

[ 映画の種類 ]
코미디 (영화) comedy【映畵】:コメディ映画
공포 영화 【恐怖映畵】:ホラー映画
멜로 영화:恋愛映画 괴수 영와【怪獸映畵】:怪獣映画

[ 役柄 ]
주연【主演】:主演、主役 조연【助演】:助演、脇役
악역【惡役】:悪役 아역【兒役】:子役

[ 演技に関する表現 ]
연기력【演技力】 코믹 연기:コミカルな演技
눈물 연기:涙の演技 
카리스마 넘치는 연기:カリスマ性のある演技 (넘치다:あふれる)
감정 몰입이 잘 되다【感情 沒入-】:感情移入がうまくいく
연륜 있는 연기:豊かなキャリアに裏打ちされた演技(연륜:年輪)
인상 깊은 연기:印象深い演技
감칠맛 나는 연기:味のある演技

[ 興行に関する表現 ]
흥행【興行】 개봉【開封】:封切り 관객수【觀客數】:観客数
관객을 불러 모으다:観客を呼び集める
뜨거운 찬사를 보내다:熱い賛辞を送る
짜임새 있는 이야기:よく練られたストーリー
속도감 있는 구성【速度感 - 構成】:テンポのいい展開
(←速度感ある構成)
 

春のワルツ ~フレーズで味わうドラマの世界~

春のワルツ」(봄의 왈츠)第17話から。

제발 내 얘기 좀 들어 줘.
どうか僕の話を聞いてくれ。

우리 엄마가 날 용서하지 않아!
お母さんが私を許さないわ!

달라지다:変わる 용서하다【容恕-】:許す

유괴【誘拐】 빚:借り
 

ジュヨン・百合子のリレー作文

ユリのお母さんが登場。

무리하게 기억을 되찾게 되면 유리에게 안 좋다고 의사 선생님이 말씀하셨어.
無理に記憶を取り戻すとユリに良くないとお医者様がおっしゃったの。
 

エンディング

VEIL(베일)の「FIRST」でした。

|

« 写真で単語を覚える(414) バーコード | トップページ | 第2回 注文する 食堂で »

テレビハングル講座 2006年」カテゴリの記事

コメント

ぱっきーさん、こんにちは。

今回紹介された映画「墨攻」は、今週の中国語会話で紹介された映画と同じ作品ですよね?
先週の土曜日に「世界ふしぎ発見!」でも「墨攻」について、「孔子」と「墨子」の教えの違いについて放送していました。なお、「墨子」の考えは、チェオクのお兄さんであるソンベクに似ていると思いました。チェオクの剣は、最終回の最後の場面が切ないです。

~ことばの贈りもの~
「恨(ハン)」またまた登場ですね。韓国ドラマにはかかせない演出?だと思います。番組中に思わず、「出たあ~」と笑ってしまいました。長友先生、スミマセンでした・・・。

「안기다」に「Ⅲ-주다」そして「ⅠⅡ-ㅂ니다」で、「いだかせてくれます。」は勉強になりました。日本語訳では、「感動を与えます。」と意訳されています。テキストに載っている「감동을 줍니다.」も日本語訳ですと「感動を与えます。」です。韓国語は表現が豊かなのですね。今回ならった使役の表現は「感動を与えてくれます。」と訳してしまうと違ってしまうのかな?使役表現と映画に関する表現、全部覚えるのが大変ですが、ガンバリますっ!

投稿: ミジ | 2007年2月 8日 (木曜日) 午後 12時53分

ミジさん、こんばんは。

あーたしかそうでしたね。墨攻というのは知りませんでした。また時間があるときに調べて勉強してみます。
「チェオクの剣」は最後がいいのでしょうか。あと何話ぐらいかな?とりあえず見続けようと思います。

「恨」は小倉先生に聞けば、いろいろ語ってくれそうです。哲学みたいで説明するのはちょっと難しい。

表現が豊かなのが逆にネックになりそうです。それぞれ覚えなきゃいけませんね。日本語も同じかな。がんばって覚えましょう。

投稿: ぱっきー | 2007年2月 8日 (木曜日) 午後 08時55分

ぱっきーさん&ミジさん、今日は♪

今回が2月最初の放送ってことでしたが・・・。
2月といえば、韓国では卒業シーズンなんですよねぇ~!?

ところで、毎週土曜日23時10分(昨日は、23時40分)放送のNHK総合テレビの韓国ドラマ『チェオクの剣』。
私は、第5話ぐらいからかな?
そのあたりからようやくこのドラマのよさが分かるようになりました。
ちなみに、あと第5話で終わりですね。

投稿: コン | 2007年2月11日 (日曜日) 午後 02時19分

コンさん、こんばんは。

韓国は1ヶ月ぐらい早かったですね。また小麦粉をかけ合う写真が新聞のHPに載ると思います。

「チュオクの剣」はとりあえず見続けてます。韓国ドラマは4,5話ぐらいから面白くなる傾向がありますね。

投稿: ぱっきー | 2007年2月11日 (日曜日) 午後 09時09分

ぱっきーさん、コンさん、こんにちは。

昨晩、ハングル講座のオープニングを見て思ったのですが・・・
先週のジュヨンちゃんの作文の一部分で、기억을 되찾게 되면「記憶を取り戻すと~」とありますよね。되찾다(되-の用法で「取り戻す」)に、게(用言の副詞化)が付いたと考えられます。기억을 되찾게 되면を直訳すると「記憶を取り戻すようになれば~」だと思います。기억을 되찾으면(記憶を取り戻せば~)と表現すると、やはりニュアンスが異なってしまうのかな?

私も「恨」について、小倉先生に色々質問してみたいです。(笑)

投稿: ミジ | 2007年2月14日 (水曜日) 午後 12時47分

ミジさん、今日は♪

今回ミジさんが疑問に思っているようなことが、昨日の『NHKラジオ ハングル講座』でもありました。
え~、http://korean-movies.air-nifty.com/blog/2007/02/post_57f5.html をご覧になれば分かりますが、
「暑いから窓を開けるようにしてください。」は、
本来ならば、「暑ければ窓を開けるようにしてください。」となるはずです。
それが意訳となって・・・。
なので、そのちょっとしたニュアンスの違い、気をつけないといけませんよね!?

投稿: コン | 2007年2月14日 (水曜日) 午後 03時26分

ミジさん、こんばんは。

よく気がつきましたね。 되-などの接頭辞、接尾辞を覚えると語彙力の幅が広がります。

기억을 되찾으면だとその動作だけを表すのに対し、기억을 되찾게 되면は動作の結果、状態まで表します。他人の影響によって○○になるという意味も含まれます。微妙な違いがありますね。

投稿: ぱっきー | 2007年2月14日 (水曜日) 午後 09時37分

コンさん、こんばんは。

解説ありがとうございます。-면に関して言えば、そうですね。
日本語と韓国語は似ているからこそ、正確に訳さなければと思います。

投稿: ぱっきー | 2007年2月14日 (水曜日) 午後 09時50分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/54475/13821568

この記事へのトラックバック一覧です: [再]第18課 この上着をあつらえたいです。:

« 写真で単語を覚える(414) バーコード | トップページ | 第2回 注文する 食堂で »