« ステージ59 程度の副詞と要請の伝聞表現 | トップページ | 第39話 ふたまた(を)かけるのはやめてもらえませんか。 »

2010年8月25日 (水曜日)

ステージ60 副詞と命令の伝聞表現

円高の今、海外旅行に行きたい。airplane

今日のNHKラジオ「まいにちハングル講座」から

분명히【分明-】:はっきり 자세히【仔細-】:詳しく
상당히【相當-】:そうとう 굉장히【宏壯-】:ものすごく
철저히【徹底-】:徹底的に 무사히【無事-】:無事に
대단히:とても、たいへん 천천히:ゆっくり
꾸준히:こつこつと
  

命令の表現

「요体」から요を除きます。

천천히 먹어. ゆっくり食べなさい。
 

命令の伝聞表現

「-래요」を文末に付けます。

「-라고 해요:~(し)なさいと言っています」の縮約形

천천히 먹으래요. ゆっくり食べなさいって。
 

꾸준히 노력했기 때문이죠.
こつこつ努力したためですよ。

이익【利益】 때문이죠:~のためですよ
 

先週の放送がネットで聴けます。→こちら


【メモ】

洙-相-熙

後で調べようっと。

本日の勉強時間[0]時間 (Total:73時間)

|

« ステージ59 程度の副詞と要請の伝聞表現 | トップページ | 第39話 ふたまた(を)かけるのはやめてもらえませんか。 »

まいにち(入門編)2010年前期」カテゴリの記事

コメント

「-래요」=「勧誘」だと思っていたので「命令の伝聞」?と思いましたが、これは前につく動詞の形によって意味が違うと思ったら良いのですか?

같이 안 가실래요? のような場合は
「-ㄹ」が付いてるし、
부장님이 자세히 설명하래요. は語幹にそのまま付いてるので・・・

だからもし 자세히 설명할래요? だったら
「詳しく説明しましょうか」になるってことですかね?

いつも変な質問ばかりですみませんが^^;
ヨロシクお願いします。

投稿: teramisesu | 2010年8月26日 (木曜日) 午前 09時15分

teramisesuさん、今日は。

「~しましょうか?、~しませんか?、~するつもりですか?」という意味で、
相手の意志を尋ねたり、相手を誘ったりするときに使う表現は「-(으)ㄹ래요?」で、
今回の「-(으)래요」とは全然違います。
なお、「-(으)ㄹ래요?」と似た意味の語尾で、「-(으)ㄹ까요?」というのがあるのですが、
実は、私も未だにどう使い分けたらいいのか分かっていませんcoldsweats01
ここはぱっきーさんに聞くしかないですね。
ぱっきーさん、よろしくお願いします。m(_)m

投稿: コン | 2010年8月26日 (木曜日) 午後 06時23分

teramisesuさん、こんばんは。

微妙に違ってて、こんがらがりますね。

>だからもし 자세히 설명할래요? だったら
「詳しく説明しましょうか」になるってことですかね?

そうですね。辞書によると-ㄹを付けるのは話ことばだそうです。

投稿: ぱっきー | 2010年8月27日 (金曜日) 午前 12時35分

コンさん、こんばんは。

いろいろ調べたのですが、ちょっとよく分からないです。宿題とさせてください。coldsweats01

投稿: ぱっきー | 2010年8月27日 (金曜日) 午前 12時50分

-(으)ㄹ래요?が主語の意志を聞くのに対し、
-(으)ㄹ까요?は相手に主語がどうなるかを聞く

かな?時間がないので、また明日書きます。

投稿: ぱっきー | 2010年8月27日 (金曜日) 午前 01時15分

ぱっきーさん&コンさん、こんばんは★
いつもありがとうございます。

そうですかぁ、別物なんですね^^;
覚えるときに「-(으)ㄹ래요?」みたいに
ちゃんと「-(으)ㄹ」込みで覚えないとダメなんですね。曖昧な記憶は混乱を招く・・かな。気を付けますv

「-(으)ㄹ까요?」も「~しましょうか?」なんですね。うーむ、当然使い分けなんて私にはわかりませんし・・・どうか色々教えて下さい。よろしくお願いしますm(__)m

投稿: teramisesu | 2010年8月27日 (金曜日) 午前 03時40分

ぱっきーさん&teramisesuさん、今日は。

一応、ぱっきーさん自身が下記で違いを述べていますが・・・。
「-(으)ㄹ래요?」の方が自分の思っていることを押し通そうとする気持ちが強いってことなのかな?
一方、「-(으)ㄹ까요?」は、ちょっと遠慮がち?
いや、それとも逆!?
なんだか訳が分からなくなってきましたcoldsweats01
それはそれとして、「-(으)ㄹ래요?」の発音ですが・・・。
どうも私はㄹㄹがうまくできません。
ちゃんとできないと、「-(으)래요?」だと思われちゃいますね。
あ~、頑張らないと。(苦笑)
ちなみに、「-(으)래요」の語尾を上げて「-(으)래요?」と発音すると、
「~しろ、~しなさいって?」になりますね。
 http://korean.nomaki.jp/site_j/kihonb5.html

投稿: コン | 2010年8月27日 (金曜日) 午後 06時11分

teramisesuさん、こんばんは。

こういう微妙な違いは使って慣れていくしかないのかもしれませんね。難しいです。韓国人に質問してもきちんと答えられるのかは分かりません。

一緒にがんばりましょう。いつか分かる日が来ます。good

投稿: ぱっきー | 2010年8月27日 (金曜日) 午後 10時57分

コンさん、こんばんは。

まず-(으)ㄹ까요?は質問のためにあると思います。
-래요は-라고 해요なので、伝聞という気持ちというのかなぁ、そういう意味が大きい感じです。(説明が難しいcoldsweats01

投稿: ぱっきー | 2010年8月27日 (金曜日) 午後 11時08分

ぱっきーさん、今日は。

ぱっきーさんも混乱していますね。
「-(으)래요(?)」ではなくて、「-(으)ㄹ래요?」です。
ㄹがひとつ加わった方です。

投稿: コン | 2010年8月28日 (土曜日) 午後 03時53分

ぱっきーさん&コンさん、こんばんは★

昨夜は、ラジオ講座を聞いてるうちにいつの間にか眠ってしまったようで・・・明け方まで爆睡してしまいました(^^ゞ。もう一度聞き直してみることにします!

さて、完璧混乱状態でーすcoldsweats01つまり
「-(으)ㄹ래요?」も「-(으)ㄹ까요?」も「~しましょうか?」という勧誘表現ではありますが、「-(으)ㄹ까요?」は答えを期待するときに使えばいいってことでしょうかね?

ご丁寧な解説、いつもありがとうございます。
これからも明るい未来を信じて頑張りまーす!(笑)

投稿: teramisesu | 2010年8月28日 (土曜日) 午後 07時37分

コンさん、こんばんは。

間違いました。-라고 해요でなく-려고 해요でした。-려고自体に意図の意味があるんですね。

-(으)려고 하다→-(으)ㄹ려고 하다→-(으)ㄹ래요

投稿: ぱっきー | 2010年8月28日 (土曜日) 午後 09時57分

teramisesuさん、こんばんは。

聞き逃してもネットで聞けるようになったのがいいですね。便利な世の中になりました。

ややこしいですね。勧誘表現と限定してしまうといけませんが、二つとも似た意味になる程度でいいのではないでしょうか。難しくなりますし。

またよろしくお願いします。happy01

投稿: ぱっきー | 2010年8月28日 (土曜日) 午後 10時06分

ぱっきーさん、今日は。

なるほど、下記の表現から来ているんですね。
 http://korean-movies.air-nifty.com/blog/2005/08/__3980.html
 http://korean-movies.air-nifty.com/blog/2009/09/112-75d7.html

投稿: コン | 2010年8月29日 (日曜日) 午後 03時27分

teramisesuさん、今日は。

私もまだ混乱状態ですcoldsweats01

投稿: コン | 2010年8月29日 (日曜日) 午後 03時29分

行く(カダ)で言うと

行けって(伝聞):カレヨ

行きますか?:カルレヨ?

です。

カルッカヨ?でも行きますか?ですね。

カルレヨ?の方が

ちょっと偉そうかな?(違う?(笑))

行くのかい?ってニュアンスかしら(^_^;)

投稿: ヘジ | 2010年8月30日 (月曜日) 午後 12時21分

ぱっきーさん&teramisesuさん&ヘジさん、皆さん、今晩は。

アルク発行の雑誌『韓国語ジャーナル』33号のP.48に、意志表現「-겠-」、「-(으)ㄹ래」、「-(으)ㄹ게」が載っていて、
「-(으)ㄹ래」は、相手に自分の一方的な希望を伝える表現と説明がありました。
そのことから推測すると、私が27日(金)に書いたようなことが考えられますね。

投稿: コン | 2010年8月30日 (月曜日) 午後 06時48分

ヘジさん、こんばんは。

微妙な違いって難しいですね。詳しくは韓国語の先生に聞いたほうが分かりやすいかと思います。

投稿: ぱっきー | 2010年8月30日 (月曜日) 午後 08時54分

コンさん、こんばんは。

『韓国語ジャーナル』33号をお持ちなんですね。もう売り切れで再発行はしないのか手に入らずにいます。crying

伝える表現というのがなるほどなぁと思いました。勉強になりました。

投稿: ぱっきー | 2010年8月30日 (月曜日) 午後 08時57分

ヘジさん、こんばんは~★
そういったひとつの単語で、あらゆる表現に挑戦するってのは面白いかもしれませんね!
或る意味、自分の日本語の語学力の再確認にもなりそう・・・

コンさん、こんばんは~★
Oh!タイムリーな内容が載ってたんですね(^^)v
「一方的な希望を伝える表現」これ、非常にイメージが伝わってくる説明ですね。なるほど!とっても参考になりました。

ぱっきーさん、こんばんは~★
『韓国語ジャーナル』33号ってのが、いつ発行のものかもわかりませんが、売り切れなんですか?それは残念。
私は本屋さんで立ち読みしかしたことがないんです^^;。
今度は気にかけてみようっと!

投稿: teramisesu | 2010年8月31日 (火曜日) 午前 02時32分

昨日、寝ながら考えてたんですけど(笑)

カシルレヨ?って尊敬(シ)が入るのもありますよね。

じゃあ、偉そうじゃないなぁ。。って。

コンさんのコメは
疑問文じゃない、カルレヨは、相手がどう思おうが自分はムジョコン行くよって意味ですが、
疑問文の時は、また違うと思うんですけど・・

今度、ソンセンにきいて見ます。

投稿: ヘジ | 2010年8月31日 (火曜日) 午後 12時33分

teramisesuさん、こんばんは。

おそらくファンが買ったんだと思います。今まで買い続けてきたのですが、残念です。図書館で借りようと思います。

投稿: ぱっきー | 2010年8月31日 (火曜日) 午後 10時17分

ヘジさん、こんばんは。

私の力ではよく分からないので、ぜひお願いします。なかなか難しいです。

投稿: ぱっきー | 2010年8月31日 (火曜日) 午後 10時33分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/54475/49251232

この記事へのトラックバック一覧です: ステージ60 副詞と命令の伝聞表現:

« ステージ59 程度の副詞と要請の伝聞表現 | トップページ | 第39話 ふたまた(を)かけるのはやめてもらえませんか。 »