「~거 아니에요?」(~んじゃありませんか)
今日のNHKラジオ ハングル講座
너무 눈이 높은 거 아니에요?
理想が高すぎるんじゃありませんか。
눈이 높다:理想が高い
「애인」って?
「애인【愛人】」は「恋人」という意味です。
생선【生鮮】→魚
공부【工夫】→勉強
인사【人事】→あいさつ、人事
선생님에 인사드려야겠어요.
先生にごあいさつしなければなりません。
愛人は「세컨드 <second>」「정부【情夫・情婦】」というらしい。
きょうのポイント 「~거 아니에요?」(~んじゃありませんか)
※「~んじゃありませんか」と相手に確認する「~거 아니에요?」
「現在連体形」+「거」
크다→큰 거 아니에요? 大きいんじゃありませんか。
높다→높은 거 아니에요? 高いんじゃありませんか。
덥다→더운 거 아니에요? 暑いんじゃありませんか。
길다→긴 거 아니에요? 長いんじゃありませんか。
알다→아는 거 아니에요? 知っているんじゃありませんか。
【単語】
너무 덥다:暑すぎる 너무 멀다:遠すぎる 청소【淸掃】:清掃 숙제【宿題】
本日の勉強時間[0.5]時間 (Total:523.5時間)
« 外来語表記法 | トップページ | 写真で単語を覚える(117) ちょうちん »
「ラジオ(入門編)2005年後期」カテゴリの記事
- 今週のまとめ 「けれども、一番大切なのは性格じゃないですか。」(2006.03.30)
- 「~거든요」(~んですよ)(2006.03.29)
- 「~고~고」(~て~て)(2006.03.28)
- 「~거 아니에요?」(~んじゃありませんか)(2006.03.27)
- 今週のまとめ 「気をつけてください。」(2006.03.23)
コメント
この記事へのコメントは終了しました。
ぱっきーさん、今晩は♪
[愛人]って、中国では[奥さん]のことをいうんだよね!?
ん!? その辺は、ミジさんに聞いた方がいいかな?(笑)
投稿: コン | 2006年3月28日 (火曜日) 午後 07時43分
コンさん、こんばんは。
翻訳のHPで訳してみたら、「夫」となりました。「奥さん」の意味もあるのかなぁ。ミジさんなら知ってそうです。
投稿: ぱっきー | 2006年3月29日 (水曜日) 午後 08時41分
ぱっきーさん、コンさん、こんにちは!
偶然、拝見させていただきました。
そうですね。
中国語で「愛ai人ren」は文字通り「愛する人」のこと。ぱっきーさんやコンさんがおっしゃる通り「妻」「夫」と両方の意味もあります。日本語の「愛人」も、もともとは「愛する人」だったのでは?と思うのですが・・・
もう一つ「情qing人ren」という言葉があります。これは「恋人」という意味です。
中国語圏の国々では、バレンタインデーのことを「情qing人ren節jie」といいます。
ホワイトデーは中国語で何というか分かりません。ホワイトデーは中国では存在しないことを以前聞いたことがあります。
投稿: ミジ | 2006年3月30日 (木曜日) 午後 05時37分